When he rose to take breath, it was at the distance of several yards from the canoe, and the hasty glance he threw behind him denoted how much he feared the arrival of a fatal messenger from the rifle of his foe.Когда он вынырнул, чтобы перевести дух, то был уже на расстоянии нескольких ярдов от пироги. Беглый взгляд, брошенный им назад, показал, как сильно он боялся прибытия рокового посланца из карабина своего врага.
But the young man made no indication of any hostile intention.Но тот не выказывал никаких враждебных намерений.
Deliberately securing the canoe to the others, he began to paddle from the shore; and by the time the Indian reached the land, and had shaken himself, like a spaniel, on quitting the water, his dreaded enemy was already beyond rifle-shot on his way to the castle.Твердой рукой привязав пирогу к двум другим, Зверобой начал грести прочь от берега. Когда индеец вышел на сушу и встряхнулся, как спаниель27, вылезший из воды, его грозный противник уже находился за пределами ружейного выстрела и плыл по направлению к "замку".
As was so much his practice, Deerslayer did not fail to soliloquize on what had just occurred, while steadily pursuing his course towards the point of destination.По своему обыкновению. Зверобой не упустил случая поговорить с самим собой обо всем происшедшем.
"Well, well," - he commenced, - "'twould have been wrong to kill a human mortal without an object.- Ладно, ладно, - начал он, - нехорошо было бы убить человека без всякой нужды.
Scalps are of no account with me, and life is sweet, and ought not to be taken marcilessly by them that have white gifts.Скальпы меня не прельщают, а жизнь слишком хорошая штука, чтобы белый отнимал ее так, за здорово живешь, у человеческого существа.
The savage was a Mingo, it's true; and I make no doubt he is, and will be as long as he lives, a ra'al riptyle and vagabond; but that's no reason I should forget my gifts and color.Правда, этот дикарь - минг, и я не сомневаюсь, что он был, есть и всегда будет сущим гадом и бродягой. Но для меня это еще не повод, чтобы позабыть о моих обязанностях.
No, no, - let him go; if ever we meet ag'in, rifle in hand, why then 'twill be seen which has the stoutest heart and the quickest eye.Нет, нет, пусть его удирает. Если мы когда-нибудь встретимся снова с ружьями в руках, что ж, тогда посмотрим, у кого сердца тверже и глаз быстрей.
Hawkeye!Соколиный Глаз!
That's not a bad name for a warrior, sounding much more manful and valiant than Deerslayer!Недурное имя для воина и звучит гораздо мужественнее и благороднее, чем Зверобой.
'Twouldn't be a bad title to begin with, and it has been fairly 'arned.Для начала это очень сносное прозвище, и я его вполне заслужил.
If 't was Chingachgook, now, he might go home and boast of his deeds, and the chiefs would name him Hawkeye in a minute; but it don't become white blood to brag, and 't isn't easy to see how the matter can be known unless I do. Well, well, - everything is in the hands of Providence; this affair as well as another; I'll trust to that for getting my desarts in all things."Будь Чингачгук на моем месте, он, вернувшись домой, похвалился бы своим подвигом и вожди нарекли бы его "Соколиный Глаз". Но мне хвастать не пристало, и потому трудно сказать, каким образом это дело может разгласиться.
Having thus betrayed what might be termed his weak spot, the young man continued to paddle in silence, making his way diligently, and as fast as his tows would allow him, towards the castle.Проявив в этих словах слабость, присущую его характеру, молодой человек продолжал грести так быстро, как только это было возможно, принимая во внимание, что на буксире шли две лодки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги