| As everything was massive and strong, and small saplings were used as bars, it would have been the work of an hour or two to break into the building, when Deerslayer had ended his task, even allowing the assailants the use of any tools but the axe, and to be unresisted. | Там все было массивно и крепко и засовами служили стволы небольших деревьев. Поэтому, после того как Зверобой закончил свою работу, потребовалось бы не меньше двух часов, чтобы проникнуть внутрь постройки, даже если бы осаждающие могли пустить в ход еще какие-нибудь инструменты, кроме боевых топоров, и не встретили бы при этом никакого сопротивления. |
| This attention to security arose from Hutter's having been robbed once or twice by the lawless whites of the frontiers, during some of his many absences from home. | Все эти меры предосторожности Хаттер изобрел после того, как во время частых отлучек его раза два обокрали белые бродяги, которых много шатается на границе. |
| As soon as all was fast in the inside of the dwelling, Deerslayer appeared at a trap, from which he descended into the canoe of Judith. | Как только жилище было наглухо закрыто изнутри, Зверобой подошел к люку спустился в пирогу Джудит. |
| When this was done, he fastened the door with a massive staple and stout padlock. | Тут он запер подъемную дверь массивной балкой и здоровенным замком. |
| Hetty was then received in the canoe, which was shoved outside of the palisadoes. | Хетти тоже перебралась в эту пирогу, и они выплыли за пределы палисада. |
| The next precaution was to fasten the gate, and the keys were carried into the ark. | Потом замкнули ворота и ключи отнесли в ковчег. |
| The three were now fastened out of the dwelling, which could only be entered by violence, or by following the course taken by the young man in quitting it. | Теперь внутрь жилища можно было проникнуть лишь с помощью взлома или тем же путем, каким Зверобой выбрался оттуда. |
| The glass had been brought outside as a preliminary step, and Deerslayer next took a careful survey of the entire shore of the lake, as far as his own position would allow. | Разумеется, Зверобой захватил с собой подзорную трубу и теперь, насколько это было возможно, внимательно разглядывал побережье. |
| Not a living thing was visible, a few birds excepted, and even the last fluttered about in the shades of the trees, as if unwilling to encounter the heat of a sultry afternoon. | Нигде не было видно ни единого живого существа, только несколько птиц порхало в тени деревьев, как бы спасаясь от послеполуденного зноя. |
| All the nearest points, in particular, were subjected to severe scrutiny, in order to make certain that no raft was in preparation; the result everywhere giving the same picture of calm solitude. | Особенно тщательно Зверобой осмотрел соседние с "замком" места, чтобы выяснить, не сооружается ли где-нибудь плот. Но повсюду царило пустынное спокойствие. |
| A few words will explain the greatest embarrassment belonging to the situation of our party. | Здесь надо в нескольких словах объяснить, в чем заключалась главная трудность для наших друзей. |
| Exposed themselves to the observation of any watchful eyes, the movements of their enemies were concealed by the drapery of a dense forest. | Тогда как зоркие глаза неприятеля имели полную, возможность наблюдать за ними, все передвижения мингов были скрыты покровом густого леса. |
| While the imagination would be very apt to people the latter with more warriors than it really contained, their own weakness must be too apparent to all who might chance to cast a glance in their direction. | Воображение невольно преувеличивало число врагов, таившихся в лесной чаще, в то время как любой наблюдатель, занявший позицию па берегу, ясно видел, как слаб гарнизон, оборонявший "замок". |