| It was a glorious June afternoon, and never did that solitary sheet of water seem less like an arena of strife and bloodshed. The light air scarce descended as low as the bed of the lake, hovering over it, as if unwilling to disturb its deep tranquillity, or to ruffle its mirror-like surface. | Стоял чудесный июньский день, и пустынное водное пространство меньше чем когда-либо напоминало арену жестокой поверхности озера, как бы не желая возмущать его зеркальную гладь. |
| Even the forests appeared to be slumbering in the sun, and a few piles of fleecy clouds had lain for hours along the northern horizon like fixtures in the atmosphere, placed there purely to embellish the scene. | Даже леса, казалось, дремали на солнце, над северной частью горизонта, словно ее поместили там нарочно для украшения пейзажа. |
| A few aquatic fowls occasionally skimmed along the water, and a single raven was visible, sailing high above the trees, and keeping a watchful eye on the forest beneath him, in order to detect anything having life that the mysterious woods might offer as prey. | Иногда водяные птицы мелькали над озером, а порою можно было видеть одинокого ворона, парившего высоко над деревьями и зорким взглядом окидывавшего лес в надежде заметить живое существо, которым он смог бы поживиться. |
| The reader will probably have observed, that, amidst the frankness and abruptness of manner which marked the frontier habits of Judith, her language was superior to that used by her male companions, her own father included. This difference extended as well to pronunciation as to the choice of words and phrases. | Читатель, наверное, заметил, что, несмотря на свойственную резкость и порывистость в обращении, Джудит выражалась значительно грамотнее и изысканнее, чем окружавшие ее мужчины, в том числе и ее отец. |
| Perhaps nothing so soon betrays the education and association as the modes of speech; and few accomplishments so much aid the charm of female beauty as a graceful and even utterance, while nothing so soon produces the disenchantment that necessarily follows a discrepancy between appearance and manner, as a mean intonation of voice, or a vulgar use of words. Judith and her sister were marked exceptions to all the girls of their class, along that whole frontier; the officers of the nearest garrison having often flattered the former with the belief that few ladies of the towns acquitted themselves better than herself, in this important particular. This was far from being literally true, but it was sufficiently near the fact to give birth to the compliment. | По своему воспитанию Джудит и ее сестра вообще заметно выделялись среди девушек их круга. Офицеры ближнего гарнизона не очень преувеличивали, когда уверяли Джудит, что даже в городе найдется не много дам с такими манерами. |
| The girls were indebted to their mother for this proficiency, having acquired from her, in childhood, an advantage that no subsequent study or labor can give without a drawback, if neglected beyond the earlier periods of life. | Своим воспитанием девушки обязаны были матери. |
| Who that mother was, or rather had been, no one but Hutter knew. | Кем была их мать, знал только старый Хаттер. |
| She had now been dead two summers, and, as was stated by Hurry, she had been buried in the lake; whether in indulgence of a prejudice, or from a reluctance to take the trouble to dig her grave, had frequently been a matter of discussion between the rude beings of that region. | Она умерла два года назад, и, как об этом рассказывал Гарри, муж похоронил ее на дне озера. Пограничные жители часто обсуждали между собой вопрос, почему он так поступил: из презрения ли к предрассудкам или из нежелания утруждать себя рытьем могилы? |