| Judith had never visited the spot, but Hetty was present at the interment, and she often paddled a canoe, about sunset or by the light of the moon, to the place, and gazed down into the limpid water, in the hope of being able to catch a glimpse of the form that she had so tenderly loved from infancy to the sad hour of their parting. | Джудит никогда не посещала то место, где опустили в воду ее мать, но Хетти присутствовала при погребении и часто на закате или при свете луны направляла туда свой челн. Целыми часами смотрела она в прозрачную воду, словно надеясь увидеть смутный образ той, которую она так нежно любила с детских лет и до печального часа - вечной разлуки. |
| "Must we reach the rock exactly at the moment the sun sets?" Judith demanded of the young man, as they stood near each other, Deerslayer holding the steering-oar, and she working with a needle at some ornament of dress, that much exceeded her station in life, and was altogether a novelty in the woods. "Will a few minutes, sooner or later, alter the matter? | - Скажите, неужели мы должны подплыть к утесу как раз в ту минуту, когда зайдет солнце? -спросила Джудит молодого человека. Они стояли рядом на корме: он-с рулевым веслом, а она-с рукодельем; девушка вышивала узоры на своем платье, что было неслыханным новшеством в лесах. - Разве несколько минут могут изменить дело? |
| It will be very hazardous to remain long as near the shore as that rock!" | А ведь очень опасно долго оставаться к близко от берега. |
| "That's it, Judith; that's the very difficulty! | - В этом-то и вся трудность, Джудит. |
| The rock's within p'int blank for a shot-gun, and 'twill never do to hover about it too close and too long. | Утес находится как раз на расстоянии ружейного выстрела от мыса, и потому к нему нельзя подплыть ни слишком быстро, ни на очень долгое время. |
| When you have to deal with an Injin, you must calculate and manage, for a red natur' dearly likes sarcumvention. | Когда вы имеете дело с индейцами, надо все предугадать и все высчитать заранее: у краснокожих такая уж натура, что они любят разные хитрости. |
| Now you see, Judith, that I do not steer towards the rock at all, but here to the eastward of it, whereby the savages will be tramping off in that direction, and get their legs a-wearied, and all for no advantage." | Теперь, как видите, Джудит, я правлю совсем не к утесу, гораздо восточнее его, чтобы дикари побежали в ту сторону и зря натрудили бы себе ноги. |
| "You think, then, they see us, and watch our movements, Deerslayer? | - Значит, вы уверены, что они видят нас и следят за нашими передвижениями, Зверобой? |
| I was in hopes they might have fallen back into the woods, and left us to ourselves for a few hours." | А я-то надеялась, что они, может быть, ушли в лесина несколько часов оставили нас в покое. |
| "That's altogether a woman's consait. | - О нет! Только женщина может так подумать. |
| There's no let-up in an Injin's watchfulness when he's on a war-path, and eyes are on us at this minute, 'though the lake presarves us. | Находясь на тропе войны, индеец Никогда не перестает следить за врагом. В эту самую минуту глаза их устремлены на нас, хотя нас защищает озеро. |
| We must draw near the rock on a calculation, and indivor to get the miscreants on a false scent. | Мы должны подплыть к утесу, рассчитав время самым точным образом и направив врагов на ложный след. |