| Following the hunter into the cabin, she took a seat on a stool, while the young man brought Killdeer, the rifle she had given him, out of a corner, and placed himself on another, with the weapon laid upon his knees. | Пройдя за охотником в каюту, она опустилась на стул. Молодой человек сел на другой стул, взяв в руки стоявший в углу "оленебой", который она подарила ему накануне, и положил его себе на колени. |
| After turning the piece round and round, and examining its lock and its breech with a sort of affectionate assiduity, he laid it down and proceeded to the subject which had induced him to desire the interview. | Еще раз осмотрев с любовным вниманием дуло и затвор, он отложил карабин в сторону и обратился к предмету, ради которого и завел этот разговор. |
| "I understand you, Judith, to say that you gave me this rifle," he said. "I agreed to take it, because a young woman can have no particular use for firearms. | - Насколько я понимаю, Джудит, вы подарили мне это ружье, - сказал он. - Я согласен взять его, потому что молодой женщине ни к чему огнестрельное оружие. |
| The we'pon has a great name, and it desarves it, and ought of right to be carried by some known and sure hand, for the best repitation may be lost by careless and thoughtless handling." | У этого карабина славное имя, и его по праву должен носить человек опытный, с твердой рукой, - ведь самую добрую славу легко потерять из-за беспечного и необдуманного поведения. |
| 'Can it be in better hands than those in which it is now, Deerslayer? | - Ружье не может находиться в лучших руках, чем сейчас, Зверобой. |
| Thomas Hutter seldom missed with it; with you it must turn out to be -" | Томас Хаттер редко давал из него промах, а у вас оно будет... |
| "Sartain death!" interrupted the hunter, laughing. "I once know'd a beaver-man that had a piece he called by that very name, but 'twas all boastfulness, for I've seen Delawares that were as true with arrows, at a short range. | - "Верной смертью", - перебил охотник смеясь. - Я знавал когда-то охотника на бобров, у него было ружье, которому дали такое прозвище, по все это было лишь бахвальство, ибо я видел делаваров, которые на близком расстоянии посылали свои стрелы так же метко. |
| Howsever, I'll not deny my gifts - for this is a gift, Judith, and not natur' -but, I'll not deny my gifts, and therefore allow that the rifle couldn't well be in better hands than it is at present. | Однако я не отрицаю моих способностей... ибо это способности, Джудит, а не натура... я не отрицаю моих способностей и, следовательно, готов признаться, что ружье не может находиться в лучших руках, чем сейчас. |
| But, how long will it be likely to remain there? | Но как долго оно в них останется? |
| Atween us, the truth may be said, though I shouldn't like to have it known to the Sarpent and Hist; but, to you the truth may be spoken, since your feelin's will not be as likely to be tormented by it, as those of them that have known me longer and better. | Говоря между нами, мне не хотелось бы, чтобы это слышали Змей и Уа-та-Уа, но вам можно сказать всю правду, потому что ваше сердце вряд ли будет так страдать от этой мысли, как сердца людей, знающих меня дольше и лучше. |
| How long am I like to own this rifle or any other? | Итак, спрашиваю я: долго ли мне придется владеть этим ружьем? |
| That is a serious question for our thoughts to rest on, and should that happen which is so likely to happen, Killdeer would be without an owner." | Это серьезный вопрос, над которым стоит подумать, и, если случится то, что, по всей вероятности, должно случиться, "оленебой" останется без хозяина. |
| Judith listened with apparent composure, though the conflict within came near overpowering her. | Джудит слушала его с кажущейся невозмутимостью, хотя внутренняя борьба почти до конца истощила ее силы. |