Such a man may hoe corn, and keep soul and body together, but he can never know the savory morsels of venison, or tell a bear's ham from a hog's.Такой человек умеет сеять хлеб, но никогда не узнает вкуса дичи и не отличит медвежьей ветчины от кабаньей... Ну ладно, друг!
Come, my fri'nd, such another occasion may never offer ag'in, and I feel a strong craving for a trial with this celebrated piece.Подобный случай, быть может, никогда не представится нам, и я непременно хочу испытать это знаменитое ружье.
You shall bring out your own rifle, and I will just sight Killdeer in a careless way, in order that we may know a few of its secret vartues."Принеси-ка сюда твой карабин, а я испробую "оленебой", чтобы мы могли узнать все его скрытые достоинства.
As this proposition served to relieve the thoughts of the whole party, by giving them a new direction, while it was likely to produce no unpleasant results, every one was willing to enter into it; the girls bringing forth the firearms with an alacrity bordering on cheerfulness.Это предложение, отвлекшее присутствующих от тяжелых мыслей, было принято всеми с удовольствием. Девушки с готовностью вынесли на платформу весь запас огнестрельного оружия, принадлежавшего Хаттеру.
Hutter's armory was well supplied, possessing several rifles, all of which were habitually kept loaded in readiness to meet any sudden demand for their use.Арсенал старика был довольно богат: в нем имелось несколько ружей, всегда заряженных на тот случай, если бы пришлось внезапно пустить их в ход.
On the present occasion it only remained to freshen the primings, and each piece was in a state for service. This was soon done, as all assisted in it, the females being as expert in this part of the system of defence as their male companions.Оставалось только подсыпать на полки свежего пороху, что и было сделано общими силами очень быстро, так как женщины по части оборонительных приготовлений обладали не меньшим опытом, чем мужчины.
"Now, Sarpent, we'll begin in a humble way, using Old Tom's commoners first, and coming to your we'pon and Killdeer as the winding up observations," said Deerslayer, delighted to be again, weapon in hand, ready to display his skill. "Here's birds in abundance, some in, and some over the lake, and they keep at just a good range, hovering round the hut.- Теперь, Змей, мы начнем помаленьку: сперва испытаем обыкновенные ружья старика Тома и только потом - твой карабин, а затем - "оленебой",- сказал Зверобой, радуясь тому, что снова держит в руках ружье и может показать свое искусство. -Птиц здесь видимо-невидимо: одни плавают на воде, другие летают над озером и как раз на нужном расстоянии от замка.
Speak your mind, Delaware, and p'int out the creatur' you wish to alarm.Покажи нам, делавар, пичужку, которую ты намерен пугнуть.
Here's a diver nearest in, off to the eastward, and that's a creatur' that buries itself at the flash, and will be like enough to try both piece and powder."Да вон, прямо к востоку, я вижу, плывет селезень. Это проворная тварь, она умеет нырять в мгновение ока; на ней стоит попробовать ружье и порох.
Chingachgook was a man of few words.Чингачгук не отличался многословием.
No sooner was the bird pointed out to him than he took his aim and fired.Лишь только ему указали птицу, он прицелился и выстрелил.
The duck dove at the flash, as had been expected, and the bullet skipped harmlessly along the surface of the lake, first striking the water within a few inches of the spot where the bird had so lately swam.При вспышке выстрела селезень мгновенно нырнул, как и ожидал Зверобой, и пуля скользнула по поверхности озера, ударившись о воду в нескольких дюймах от места, где недавно плавала птица.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги