Appreciating the singular character of her companion, however, she succeeded in appearing calm, though, had not his attention been drawn exclusively to the rifle, a man of his keenness of observation could scarce have failed to detect the agony of mind with which the girl had hearkened to his words.Зная своеобразный нрав Зверобоя, она заставила себя сохранять внешнее спокойствие, хотя, если бы его внимание не было приковано к ружью, человек с такой острой наблюдательностью вряд ли мог не заметить душевной муки, с которой девушка выслушала его последние слова.
Her great self-command, notwithstanding, enabled her to pursue the subject in a way still to deceive him.Тем не менее необычайное самообладание позволило ей продолжать разговор, не обнаруживая своих чувств.
"What would you have me do with the weapon," she asked, "should that which you seem to expect take place?"- Что же вы мне прикажете делать с этим оружием, - спросила она, - если случится то, чего вы, по-видимому, ожидаете?
"That's just what I wanted to speak to you about, Judith; that's just it.- Именно об этом хотел я поговорить с вами, Джудит, именно об этом.
There's Chingachgook, now, though far from being parfect sartainty, with a rifle - for few red-skins ever get to be that - though far from being parfect sartainty, he is respectable, and is coming on.Вот Чингачгук, правда, далек от совершенства по части обращения с ружьем, но все же он достоин уважения и постепенно овладевает этим искусством.
Nevertheless, he is my fri'nd, and all the better fri'nd, perhaps, because there never can be any hard feelin's atween us, touchin' our gifts, his'n bein' red, and mine bein' altogether white.Кроме того, он мой друг - быть может, самый близкий друг, потому что мы никогда не ссорились, хоть у нас и разные природные склонности.
Now, I should like to leave Killdeer to the Sarpent, should any thing happen to keep me from doing credit and honor to your precious gift, Judith."Так вот, мне бы Хотелось оставить "оленебой" Змею, если что-нибудь помешает мне прославить своим искусством ваш драгоценный подарок, Джудит.
"Leave it to whom you please, Deerslayer. The rifle is your own, to do with as you please.- Оставьте его кому хотите, Зверобой: ружье ваше и вы можете распоряжаться им как угодно.
Chingachgook shall have it, should you never return to claim it, if that be your wish."Если таково ваше Желание, то Чингачгук получит его, в случае если вы не вернетесь обратно.
"Has Hetty been consulted in this matter?- А спросили вы мнения Хетти по этому поводу?
Property goes from the parent to the children, and not to one child, in partic'lar!"Право собственности переходит от родителей ко всем детям, а не к одному из них.
"If you place your right on that of the law, Deerslayer, I fear none of us can claim to be the owner.- Если вы желаете руководствоваться велениями закона, Зверобой, то, боюсь, что ни одна из нас не имеет права на это ружье.
Thomas Hutter was no more the father of Esther, than he was the father of Judith.Томас Хаттер не был отцом Хетти, так же как он не был и моим отцом.
Judith and Esther we are truly, having no other name!"Мы только Джудит и Хетти, у нас нет другого имени.
"There may be law in that, but there's no great reason, gal.- Быть может, так говорит закон, в этом я мало смыслю.
Accordin' to the custom of families, the goods are your'n, and there's no one here to gainsay it.По вашим обычаям, все вещи принадлежат вам, и никто здесь не станет спорить против этого.
If Hetty would only say that she is willing, my mind would be quite at ease in the matter.Если Хетти скажет, что она согласна, я окончательно успокоюсь на этот счет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги