| Appreciating the singular character of her companion, however, she succeeded in appearing calm, though, had not his attention been drawn exclusively to the rifle, a man of his keenness of observation could scarce have failed to detect the agony of mind with which the girl had hearkened to his words. | Зная своеобразный нрав Зверобоя, она заставила себя сохранять внешнее спокойствие, хотя, если бы его внимание не было приковано к ружью, человек с такой острой наблюдательностью вряд ли мог не заметить душевной муки, с которой девушка выслушала его последние слова. |
| Her great self-command, notwithstanding, enabled her to pursue the subject in a way still to deceive him. | Тем не менее необычайное самообладание позволило ей продолжать разговор, не обнаруживая своих чувств. |
| "What would you have me do with the weapon," she asked, "should that which you seem to expect take place?" | - Что же вы мне прикажете делать с этим оружием, - спросила она, - если случится то, чего вы, по-видимому, ожидаете? |
| "That's just what I wanted to speak to you about, Judith; that's just it. | - Именно об этом хотел я поговорить с вами, Джудит, именно об этом. |
| There's Chingachgook, now, though far from being parfect sartainty, with a rifle - for few red-skins ever get to be that - though far from being parfect sartainty, he is respectable, and is coming on. | Вот Чингачгук, правда, далек от совершенства по части обращения с ружьем, но все же он достоин уважения и постепенно овладевает этим искусством. |
| Nevertheless, he is my fri'nd, and all the better fri'nd, perhaps, because there never can be any hard feelin's atween us, touchin' our gifts, his'n bein' red, and mine bein' altogether white. | Кроме того, он мой друг - быть может, самый близкий друг, потому что мы никогда не ссорились, хоть у нас и разные природные склонности. |
| Now, I should like to leave Killdeer to the Sarpent, should any thing happen to keep me from doing credit and honor to your precious gift, Judith." | Так вот, мне бы Хотелось оставить "оленебой" Змею, если что-нибудь помешает мне прославить своим искусством ваш драгоценный подарок, Джудит. |
| "Leave it to whom you please, Deerslayer. The rifle is your own, to do with as you please. | - Оставьте его кому хотите, Зверобой: ружье ваше и вы можете распоряжаться им как угодно. |
| Chingachgook shall have it, should you never return to claim it, if that be your wish." | Если таково ваше Желание, то Чингачгук получит его, в случае если вы не вернетесь обратно. |
| "Has Hetty been consulted in this matter? | - А спросили вы мнения Хетти по этому поводу? |
| Property goes from the parent to the children, and not to one child, in partic'lar!" | Право собственности переходит от родителей ко всем детям, а не к одному из них. |
| "If you place your right on that of the law, Deerslayer, I fear none of us can claim to be the owner. | - Если вы желаете руководствоваться велениями закона, Зверобой, то, боюсь, что ни одна из нас не имеет права на это ружье. |
| Thomas Hutter was no more the father of Esther, than he was the father of Judith. | Томас Хаттер не был отцом Хетти, так же как он не был и моим отцом. |
| Judith and Esther we are truly, having no other name!" | Мы только Джудит и Хетти, у нас нет другого имени. |
| "There may be law in that, but there's no great reason, gal. | - Быть может, так говорит закон, в этом я мало смыслю. |
| Accordin' to the custom of families, the goods are your'n, and there's no one here to gainsay it. | По вашим обычаям, все вещи принадлежат вам, и никто здесь не станет спорить против этого. |
| If Hetty would only say that she is willing, my mind would be quite at ease in the matter. | Если Хетти скажет, что она согласна, я окончательно успокоюсь на этот счет. |