Here the old man opened his project, keeping back the portion that he had reserved for execution by Hurry and himself.Здесь старик рассказал им о своем плане, умолчав, впрочем, о той его части, которую собирался выполнить лишь с помощью одного Непоседы.
"The great object for people posted like ourselves is to command the water," he commenced. "So long as there is no other craft on the lake, a bark canoe is as good as a man of-war, since the castle will not be easily taken by swimming.- В нашем положении важнее всего удержать господство на воде, - начал он. - Пока на озере нет другого судна, пирога из древесной коры стоит военного корабля, потому что к замку трудно подобраться вплавь.
Now, there are but five canoes remaining in these parts, two of which are mine, and one is Hurry's.В здешних местах есть лишь пять пирог; две из них принадлежат мне и одна - Гарри.
These three we have with us here; one being fastened in the canoe-dock beneath the house, and the other two being alongside the scow.Все три находятся здесь: одна стоит в доке под домом и две привязаны к барже.
The other canoes are housed on the shore, in hollow logs, and the savages, who are such venomous enemies, will leave no likely place unexamined in the morning, if they 're serious in s'arch of bounties-"Остальные две спрятаны на берегу, в дуплах деревьев, но дикари - хитрые бестии и, наверное, поутру обшарят каждый уголок, если они всерьез решили добраться до наших скальпов...
"Now, friend Hutter," interrupted Hurry, "the Indian don't live that can find a canoe that is suitably wintered.- Друг Хаттер, - перебил его Непоседа, - еще не родился на свет тот индеец, который сумел бы отыскать тщательно спрятанную пирогу.
I've done something at this business before now, and Deerslayer here knows that I am one that can hide a craft in such a way that I can't find it myself."Я недавно это проделал, и Зверобой убедился, что я могу так спрятать лодку, что сам не в силах отыскать ее.
"Very true, Hurry," put in the person to whom the appeal had been made, "but you overlook the sarcumstance that if you couldn't see the trail of the man who did the job, I could.- Правда твоя, Непоседа, - подтвердил молодой человек, - но ты забываешь, что проморгал свой собственный след. А я его заметил.
I'm of Master Hutter's mind, that it's far wiser to mistrust a savage's ingenuity, than to build any great expectations on his want of eye-sight.Я совершенно согласен с мастером Хаттером и думаю, что с нашей стороны будет гораздо осторожнее не слишком полагаться на ротозейство индейцев.
If these two canoes can be got off to the castle, therefore, the sooner it's done the better."Если можно пригнать те две пироги к замку, то чем скорее мы это сделаем, тем лучше.
"Will you be of the party that's to do it?" demanded Hutter, in a way to show that the proposal both surprised and pleased him.- И вы согласны помочь нам? - спросил Хаттер, явно удивленный и обрадованный этим предложением.
"Sartain.- Конечно.
I'm ready to enlist in any enterprise that's not ag'in a white man's lawful gifts.Я готов участвовать в любом деле, которое прилично белому человеку.
Natur' orders us to defend our lives, and the lives of others, too, when there's occasion and opportunity.Природа велит нам защищать свою жизнь и жизнь других, когда представится такой случай.
I'll follow you, Floating Tom, into the Mingo camp, on such an arr'nd, and will strive to do my duty, should we come to blows; though, never having been tried in battle, I don't like to promise more than I may be able to perform.Я последую за вами, Плавучий Том, хоть в лагерь мингов и постараюсь исполнить мой долг, если дойдет до драки. Но я никогда не принимал участия в битвах и не смею обещать больше, чем могу исполнить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги