| A farthing, that was a small copper coin, looked something like a cent.' 'Where was St Martin's?' said Winston. | А фартинг -- это была маленькая медная монета, наподобие цента. -- А где Сент-Мартин? -спросил Уинстон. |
| ' St Martin's? | -- Сент-Мартин? |
| That's still standing. | Эта еще стоит. |
| It's in Victory Square, alongside the picture gallery. | На площади Победы, рядом с картинной галереей. |
| A building with a kind of a triangular porch and pillars in front, and a big flight of steps.' | Здание с портиком и колоннами, с широкой лестницей. |
| Winston knew the place well. | Уинстон хорошо знал здание. |
| It was a museum used for propaganda displays of various kinds--scale models of rocket bombs and Floating Fortresses, waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and the like. | Это был музей, предназначенный для разных пропагандистских выставок: моделей ракет и плавающих крепостей, восковых панорам, изображающих вражеские зверства, и тому подобного. |
| 'St Martin's-in-the-Fields it used to be called,' supplemented the old man, 'though I don't recollect any fields anywhere in those parts.' | -- Называлась "Святой Мартии на полях", -добавил старик, -- хотя никаких полей в этом районе не припомню. |
| Winston did not buy the picture. | Гравюру Уинстон не купил. |
| It would have been an even more incongruous possession than the glass paperweight, and impossible to carry home, unless it were taken out of its frame. | Предмет был еще более неподходящий, чем стеклянное пресс-папье, да и домой ее не унесешь -- разве только без рамки. |
| But he lingered for some minutes more, talking to the old man, whose name, he discovered, was not Weeks--as one might have gathered from the inscription over the shop-front--but Charrington. | Но он задержался еще на несколько минут, беседуя со стариком, и выяснил, что фамилия его не Уикс, как можно было заключить по надписи на лавке, а Чаррингтон. |
| Mr Charrington, it seemed, was a widower aged sixty-three and had inhabited this shop for thirty years. | Оказалось, что мистеру Чаррингтону шестьдесят три года, он вдовец и обитает в лавке тридцать лет. |
| Throughout that time he had been intending to alter the name over the window, but had never quite got to the point of doing it. | Все эти годы он собирался сменить вывеску, но так и не собрался. |
| All the while that they were talking the half-remembered rhyme kept running through Winston's head. | Пока они беседовали, Уинстон все твердил про себя начало стишка: |
| Oranges and lemons say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's! | "Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет. |
| It was curious, but when you said it to yourself you had the illusion of actually hearing bells, the bells of a lost London that still existed somewhere or other, disguised and forgotten. | И звонит Сент-Мартин: отдавай мне фартинг!" Любопытно: когда он произносил про себя стишок, ему чудилось, будто звучат сами колокола, -- колокола исчезнувшего Лондона, который еще существует где-то, невидимый и забытый. |
| From one ghostly steeple after another he seemed to hear them pealing forth. | И слышалось ему, как поднимают они трезвон, одна за другой, призрачные колокольни. |