| He could not run, he could not strike a blow. | Нет сил бежать, нет сил ударять. |
| Besides, she was young and lusty and would defend herself. | Вдобавок девица молодая и крепкая, будет защищаться. |
| He thought also of hurrying to the Community Centre and staying there till the place closed, so as to establish a partial alibi for the evening. | Потом он подумал, что надо сейчас же пойти в общественный центр и пробыть там до закрытия -- обеспечить себе хотя бы частичное алиби. |
| But that too was impossible. | Но и это невозможно. |
| A deadly lassitude had taken hold of him. | Им овладела смертельная вялость. |
| All he wanted was to get home quickly and then sit down and be quiet. | Хотелось одного: вернуться к себе в квартиру и ничего не делать. |
| It was after twenty-two hours when he got back to the flat. | Домой он пришел только в двадцать третьем часу. |
| The lights would be switched off at the main at twenty-three thirty. | Ток в сети должны были отключить в 23.30. |
| He went into the kitchen and swallowed nearly a teacupful of Victory Gin. | Он отправился на кухню и выпил почти целую чашку джина "Победа". |
| Then he went to the table in the alcove, sat down, and took the diary out of the drawer. | Потом подошел к столу в нише, сел и вынул из ящика дневник. |
| But he did not open it at once. | Но раскрыл его не сразу. |
| From the telescreen a brassy female voice was squalling a patriotic song. | Женщина в телекране томным голосом пела патриотическую песню. |
| He sat staring at the marbled cover of the book, trying without success to shut the voice out of his consciousness. | Уинстон смотрел на мраморный переплет, безуспешно стараясь отвлечься от этого голоса. |
| It was at night that they came for you, always at night. | Приходят за тобой ночью, всегда ночью. |
| The proper thing was to kill yourself before they got you. | Самое правильное -- покончить с собой, пока тебя не взяли. |
| Undoubtedly some people did so. | Наверняка так поступали многие. |
| Many of the disappearances were actually suicides. | Многие исчезновения на самом деле были самоубийствами. |
| But it needed desperate courage to kill yourself in a world where firearms, or any quick and certain poison, were completely unprocurable. | Но в стране, где ни огнестрельного оружия, ни надежного яда не достанешь, нужна отчаянная отвага, чтобы покончить с собой. |
| He thought with a kind of astonishment of the biological uselessness of pain and fear, the treachery of the human body which always freezes into inertia at exactly the moment when a special effort is needed. | Он с удивлением подумал о том, что боль и страх биологически бесполезны, подумал о вероломстве человеческого тела, цепенеющего в тот самый миг, когда требуется особое усилие. |
| He might have silenced the dark-haired girl if only he had acted quickly enough: but precisely because of the extremity of his danger he had lost the power to act. | Он мог бы избавиться от темноволосой, если бы сразу приступил к делу, но именно из-за того, что опасность была чрезвычайной, он лишился сил. |