Winston noticed that the furniture was still arranged as though the room were meant to be lived in.Уинстон заметил, что мебель здесь расставлена, как в жилой комнате.
There was a strip of carpet on the floor, a picture or two on the walls, and a deep, slatternly arm-chair drawn up to the fireplace.На полу дорожка, на стенах две-три картины, глубокое неопрятное кресло у камина.
An old-fashioned glass clock with a twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece.На каминной полке тикали старинные стеклянные часы с двенадцатичасовым циферблатом.
Under the window, and occupying nearly a quarter of the room, was an enormous bed with the mattress still on it.Под окном, заняв чуть ли не четверть комнаты, стояла громадная кровать, причем с матрасом.
'We lived here till my wife died,' said the old man half apologetically. 'I'm selling the furniture off by little and little.-- Мы здесь жили, пока не умерла жена, -объяснил старик, как бы извиняясь. -Понемногу распродаю мебель.
Now that's a beautiful mahogany bed, or at least it would be if you could get the bugs out of it.Вот превосходная кровать красного дерева...
But I dare say you'd find it a little bit cumbersome.'То есть была бы превосходной, если выселить из нее клопов.
He was holding the lamp high up, so as to illuminate the whole room, and in the warm dim light the place looked curiously inviting.Впрочем, вам, наверно, она кажется громоздкой.
The thought flitted through Winston's mind that it would probably be quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to take the risk.Он поднял лампу над головой, чтобы осветить всю комнату, и в теплом тусклом свете она выглядела даже уютной.
It was a wild, impossible notion, to be abandoned as soon as thought of; but the room had awakened in him a sort of nostalgia, a sort of ancestral memory.А ведь можно было бы снять ее за несколько долларов в неделю, подумал Уинстон, если хватит смелости.
It seemed to him that he knew exactly what it felt like to sit in a room like this, in an arm-chair beside an open fire with your feet in the fender and a kettle on the hob; utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the friendly ticking of the clock.Это была дикая, вздорная мысль, и умерла она так же быстро, как родилась; но комната пробудила в нем какую-то ностальгию, какую-то память, дремавшую в крови.
'There's no telescreen!' he could not help murmuring.Ему казалось, что он хорошо знает это ощущение, когда сидишь в такой комнате, в кресле перед горящим камином, поставив ноги на решетку, на огне -- чайник, и ты совсем один, в полной безопасности, никто не следит за тобой, ничей голос тебя не донимает, только чайник поет в камине да дружелюбно тикают часы. -- Тут нет телекрана, -- вырвалось у него.
'Ah,' said the old man, 'I never had one of those things.-- Ах, этого, -- ответил старик. -- У меня никогда не было.
Too expensive.Они дорогие.
And I never seemed to feel the need of it, somehow.Да и потребности, знаете, никогда не испытывал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги