| Winston noticed that the furniture was still arranged as though the room were meant to be lived in. | Уинстон заметил, что мебель здесь расставлена, как в жилой комнате. |
| There was a strip of carpet on the floor, a picture or two on the walls, and a deep, slatternly arm-chair drawn up to the fireplace. | На полу дорожка, на стенах две-три картины, глубокое неопрятное кресло у камина. |
| An old-fashioned glass clock with a twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. | На каминной полке тикали старинные стеклянные часы с двенадцатичасовым циферблатом. |
| Under the window, and occupying nearly a quarter of the room, was an enormous bed with the mattress still on it. | Под окном, заняв чуть ли не четверть комнаты, стояла громадная кровать, причем с матрасом. |
| 'We lived here till my wife died,' said the old man half apologetically. 'I'm selling the furniture off by little and little. | -- Мы здесь жили, пока не умерла жена, -объяснил старик, как бы извиняясь. -Понемногу распродаю мебель. |
| Now that's a beautiful mahogany bed, or at least it would be if you could get the bugs out of it. | Вот превосходная кровать красного дерева... |
| But I dare say you'd find it a little bit cumbersome.' | То есть была бы превосходной, если выселить из нее клопов. |
| He was holding the lamp high up, so as to illuminate the whole room, and in the warm dim light the place looked curiously inviting. | Впрочем, вам, наверно, она кажется громоздкой. |
| The thought flitted through Winston's mind that it would probably be quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to take the risk. | Он поднял лампу над головой, чтобы осветить всю комнату, и в теплом тусклом свете она выглядела даже уютной. |
| It was a wild, impossible notion, to be abandoned as soon as thought of; but the room had awakened in him a sort of nostalgia, a sort of ancestral memory. | А ведь можно было бы снять ее за несколько долларов в неделю, подумал Уинстон, если хватит смелости. |
| It seemed to him that he knew exactly what it felt like to sit in a room like this, in an arm-chair beside an open fire with your feet in the fender and a kettle on the hob; utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the friendly ticking of the clock. | Это была дикая, вздорная мысль, и умерла она так же быстро, как родилась; но комната пробудила в нем какую-то ностальгию, какую-то память, дремавшую в крови. |
| 'There's no telescreen!' he could not help murmuring. | Ему казалось, что он хорошо знает это ощущение, когда сидишь в такой комнате, в кресле перед горящим камином, поставив ноги на решетку, на огне -- чайник, и ты совсем один, в полной безопасности, никто не следит за тобой, ничей голос тебя не донимает, только чайник поет в камине да дружелюбно тикают часы. -- Тут нет телекрана, -- вырвалось у него. |
| 'Ah,' said the old man, 'I never had one of those things. | -- Ах, этого, -- ответил старик. -- У меня никогда не было. |
| Too expensive. | Они дорогие. |
| And I never seemed to feel the need of it, somehow. | Да и потребности, знаете, никогда не испытывал. |