| Now that's a nice gateleg table in the corner there. | А вот в углу хороший раскладной стол. |
| Though of course you'd have to put new hinges on it if you wanted to use the flaps.' | Правда, чтобы пользоваться боковинами, надо заменить петли. |
| There was a small bookcase in the other corner, and Winston had already gravitated towards it. | В другом углу стояла книжная полка, и Уинстона уже притянуло к ней. |
| It contained nothing but rubbish. | На полке была только дрянь. |
| The hunting-down and destruction of books had been done with the same thoroughness in the prole quarters as everywhere else. | Охота за книгами и уничтожение велись в кварталах пролов так же основательно, как везде. |
| It was very unlikely that there existed anywhere in Oceania a copy of a book printed earlier than 1960. | Едва ли в целой Океании существовал хоть один экземпляр книги, изданной до 1960 года. |
| The old man, still carrying the lamp, was standing in front of a picture in a rosewood frame which hung on the other side of the fireplace, opposite the bed. | Старик с лампой в руке стоял перед картинкой в палисандровой раме: она висела по другую сторону от камина, напротив кровати. |
| 'Now, if you happen to be interested in old prints at all—' he began delicately. | -- Кстати, если вас интересуют старинные гравюры... -- деликатно начал он. |
| Winston came across to examine the picture. | Уинстон подошел ближе. |
| It was a steel engraving of an oval building with rectangular windows, and a small tower in front. | Это была гравюра на стали: здание с овальным фронтоном, прямоугольными окнами и башней впереди. |
| There was a railing running round the building, and at the rear end there was what appeared to be a statue. | Вокруг здания шла ограда, а в глубине стояла, по-видимому, статуя. |
| Winston gazed at it for some moments. | Уинстон присмотрелся. |
| It seemed vaguely familiar, though he did not remember the statue. | Здание казалось смутно знакомым, но статуи он не помнил. |
| 'The frame's fixed to the wall,' said the old man, 'but I could unscrew it for you, I dare say.' | -- Рамка привинчена к стене, -- сказал старик, -- но если хотите, я сниму. |
| 'I know that building,' said Winston finally. 'It's a ruin now. | -- Я знаю это здание, -- промолвил наконец Уинстон, -- оно разрушено. |
| It's in the middle of the street outside the Palace of Justice.' | В середине улицы, за Дворцом юстиции. |
| ' That's right. | -- Верно. |
| Outside the Law Courts. | За Домом правосудия. |
| It was bombed in--oh, many years ago. | Его разбомбили... Ну, много лет назад. |
| It was a church at one time, St Clement Danes, its name was.' | Это была церковь. |
| He smiled apologetically, as though conscious of saying something slightly ridiculous, and added: | Сент-Клемент -- святой Климент у датчан. -- Он виновато улыбнулся, словно понимая, что говорит нелепость, и добавил: -- |
| 'Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!' | "Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет". |
| 'What's that?' said Winston. | -- Что это? -- спросил Уинстон. |