Now that's a nice gateleg table in the corner there.А вот в углу хороший раскладной стол.
Though of course you'd have to put new hinges on it if you wanted to use the flaps.'Правда, чтобы пользоваться боковинами, надо заменить петли.
There was a small bookcase in the other corner, and Winston had already gravitated towards it.В другом углу стояла книжная полка, и Уинстона уже притянуло к ней.
It contained nothing but rubbish.На полке была только дрянь.
The hunting-down and destruction of books had been done with the same thoroughness in the prole quarters as everywhere else.Охота за книгами и уничтожение велись в кварталах пролов так же основательно, как везде.
It was very unlikely that there existed anywhere in Oceania a copy of a book printed earlier than 1960.Едва ли в целой Океании существовал хоть один экземпляр книги, изданной до 1960 года.
The old man, still carrying the lamp, was standing in front of a picture in a rosewood frame which hung on the other side of the fireplace, opposite the bed.Старик с лампой в руке стоял перед картинкой в палисандровой раме: она висела по другую сторону от камина, напротив кровати.
'Now, if you happen to be interested in old prints at all—' he began delicately.-- Кстати, если вас интересуют старинные гравюры... -- деликатно начал он.
Winston came across to examine the picture.Уинстон подошел ближе.
It was a steel engraving of an oval building with rectangular windows, and a small tower in front.Это была гравюра на стали: здание с овальным фронтоном, прямоугольными окнами и башней впереди.
There was a railing running round the building, and at the rear end there was what appeared to be a statue.Вокруг здания шла ограда, а в глубине стояла, по-видимому, статуя.
Winston gazed at it for some moments.Уинстон присмотрелся.
It seemed vaguely familiar, though he did not remember the statue.Здание казалось смутно знакомым, но статуи он не помнил.
'The frame's fixed to the wall,' said the old man, 'but I could unscrew it for you, I dare say.'-- Рамка привинчена к стене, -- сказал старик, -- но если хотите, я сниму.
'I know that building,' said Winston finally. 'It's a ruin now.-- Я знаю это здание, -- промолвил наконец Уинстон, -- оно разрушено.
It's in the middle of the street outside the Palace of Justice.'В середине улицы, за Дворцом юстиции.
' That's right.-- Верно.
Outside the Law Courts.За Домом правосудия.
It was bombed in--oh, many years ago.Его разбомбили... Ну, много лет назад.
It was a church at one time, St Clement Danes, its name was.'Это была церковь.
He smiled apologetically, as though conscious of saying something slightly ridiculous, and added:Сент-Клемент -- святой Климент у датчан. -- Он виновато улыбнулся, словно понимая, что говорит нелепость, и добавил: --
'Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!'"Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет".
'What's that?' said Winston.-- Что это? -- спросил Уинстон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги