| Tell me, what did you think of me before that day I gave you the note?' | Скажи, что ты обо мне думал до того, как я дала тебе записку? |
| He did not feel any temptation to tell lies to her. | Ему совсем не хотелось лгать. |
| It was even a sort of love-offering to start off by telling the worst. | Своего рода предисловие к любви -- сказать для начала самое худшее. |
| 'I hated the sight of you,' he said. | -- Видеть тебя не мог, -- ответил он. -- Хотел тебя изнасиловать, а потом убить. |
| 'I wanted to rape you and then murder you afterwards. | Две недели назад я серьезно размышлял о том, чтобы проломить тебе голову булыжником. |
| Two weeks ago I thought seriously of smashing your head in with a cobblestone. | Если хочешь знать, я вообразил, что ты связана с полицией мыслей. |
| If you really want to know, I imagined that you had something to do with the Thought Police.' | Джулия радостно засмеялась, восприняв его слова как подтверждение того, что она прекрасно играет свою роль. |
| The girl laughed delightedly, evidently taking this as a tribute to the excellence of her disguise. | -- Неужели с полицией мыслей? |
| 'Not the Thought Police! | Нет, ты правда так думал? |
| You didn't honestly think that?' | -- Ну, может, не совсем так. |
| 'Well, perhaps not exactly that. | Но глядя на тебя... |
| But from your general appearance--merely because you're young and fresh and healthy, you understand--I thought that probably—' | Наверно, оттого, что ты молодая, здоровая, свежая, понимаешь... я думал... |
| ' You thought I was a good Party member. | -- Ты думал, что я примерный член партии. |
| Pure in word and deed. | Чиста в делах и помыслах. |
| Banners, processions, slogans, games, community hikes all that stuff. | Знамена, шествия, лозунги, игры, туристские походы -- вся эта дребедень. |
| And you thought that if I had a quarter of a chance I'd denounce you as a thought-criminal and get you killed off?' | И подумал, что при малейшей возможности угроблю тебя -- донесу как на мыслепреступника? |
| ' Yes, something of that kind. | -- Да, что-то в этом роде. |
| A great many young girls are like that, you know.' | Знаешь, очень многие девушки именно такие. |
| 'It's this bloody thing that does it,' she said, ripping off the scarlet sash of the Junior Anti-Sex League and flinging it on to a bough. | -- Все из-за этой гадости, -- сказала она и, сорвав алый кушак Молодежного антиполового союза, забросила в кусты. |
| Then, as though touching her waist had reminded her of something, she felt in the pocket of her overalls and produced a small slab of chocolate. She broke it in half and gave one of the pieces to Winston. | Она будто вспомнила о чем-то, когда дотронулась до пояса, и теперь, порывшись в кармане, достала маленькую шоколадку, разломила и дала половину Уинстону. |
| Even before he had taken it he knew by the smell that it was very unusual chocolate. | Еще не взяв ее, по одному запаху он понял, что это совсем не обыкновенный шоколад. |
| It was dark and shiny, and was wrapped in silver paper. | Темный, блестящий и завернут в фольгу. |