THEM, it appeared, meant the Party, and above all the Inner Party, about whom she talked with an open jeering hatred which made Winston feel uneasy, although he knew that they were safe here if they could be safe anywhere.Они, по-видимому, означало партию, и прежде всего внутреннюю партию, о которой она говорила издевательски и с открытой ненавистью -- Уинстону от этого становилось не по себе, хотя он знал, что здесь они в безопасности, насколько безопасность вообще возможна.
A thing that astonished him about her was the coarseness of her language.Он был поражен грубостью ее языка.
Party members were supposed not to swear, and Winston himself very seldom did swear, aloud, at any rate. Julia, however, seemed unable to mention the Party, and especially the Inner Party, without using the kind of words that you saw chalked up in dripping alley-ways.Партийцам сквернословить не полагалось, и сам Уинстон ругался редко, по крайней мере вслух, но Джулия не могла помянуть партию, особенно внутреннюю партию, без какого-нибудь словца из тех, что пишутся мелом на заборах.
He did not dislike it.И его это не отталкивало.
It was merely one symptom of her revolt against the Party and all its ways, and somehow it seemed natural and healthy, like the sneeze of a horse that smells bad hay.Это было просто одно из проявлений ее бунта против партии, против партийного духа и казалось таким же здоровым и естественным, как чихание лошади, понюхавшей прелого сена.
They had left the clearing and were wandering again through the chequered shade, with their arms round each other's waists whenever it was wide enough to walk two abreast.Они ушли с прогалины и снова гуляли в пятнистой тени, обняв друг друга за талию, -- там, где можно было идти рядом.
He noticed how much softer her waist seemed to feel now that the sash was gone.Он заметил, насколько мягче стала у нее талия без кушака.
They did not speak above a whisper.Разговаривали шепотом.
Outside the clearing, Julia said, it was better to go quietly.Пока мы не на лужайке, сказала Джулия, лучше вести себя тихо.
Presently they had reached the edge of the little wood.Вскоре они вышли к опушке рощи.
She stopped him.Джулия его остановила.
'Don't go out into the open.-- Не выходи на открытое место.
There might be someone watching.Может, кто-нибудь наблюдает.
We're all right if we keep behind the boughs.'Пока мы в лесу -- все в порядке.
They were standing in the shade of hazel bushes.Они стояли в орешнике.
The sunlight, filtering through innumerable leaves, was still hot on their faces.Солнце проникало сквозь густую листву и грело им лица.
Winston looked out into the field beyond, and underwent a curious, slow shock of recognition.Уинстон смотрел на луг, лежавший перед ними, со странным чувством медленного узнавания.
He knew it by sight.Он знал этот пейзаж.
An old, close-bitten pasture, with a footpath wandering across it and a molehill here and there.Старое пастбище с короткой травой, по нему бежит тропинка, там и сям кротовые кочки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги