| When Winston followed her, he found that they were in a natural clearing, a tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that shut it in completely. | Уинстон полез за ней, и они очутились на прогалине, крохотной лужайке, окруженной высоким подростами отовсюду закрытой. |
| The girl stopped and turned. | Женщина обернулась. |
| 'Here we are,' she said. | -- Пришли, -- сказала она. |
| He was facing her at several paces' distance. | Он смотрел на нее с расстояния нескольких шагов. |
| As yet he did not dare move nearer to her. | И не решался приблизиться. |
| 'I didn't want to say anything in the lane,' she went on, 'in case there's a mike hidden there. | -- Я не хотела разговаривать по дороге, -объяснила она. -- Вдруг там микрофон. |
| I don't suppose there is, but there could be. | Вряд ли, конечно, но может быть. |
| There's always the chance of one of those swine recognizing your voice. | Чего доброго, узнают голос, сволочи. |
| We're all right here.' | Здесь не опасно. |
| He still had not the courage to approach her. | Уинстон все еще не осмеливался подойти. |
| 'We're all right here?' he repeated stupidly. | -- Здесь не опасно? -- переспросил он. |
| 'Yes. Look at the trees.' They were small ashes, which at some time had been cut down and had sprouted up again into a forest of poles, none of them thicker than one's wrist. 'There's nothing big enough to hide a mike in. | -- Да. Смотрите, какие деревья. -- Это была молодая ясеневая поросль на месте вырубки -лес жердочек толщиной не больше запястья. -Все тоненькие, микрофон спрятать негде. |
| Besides, I've been here before.' | Кроме того, я уже здесь была. |
| They were only making conversation. | Они только разговаривали. |
| He had managed to move closer to her now. | Уинстон все-таки подошел к ней поближе. |
| She stood before him very upright, with a smile on her face that looked faintly ironical, as though she were wondering why he was so slow to act. | Она стояла очень прямо и улыбалась как будто с легкой иронией -- как будто недоумевая, почему он мешкает. |
| The bluebells had cascaded on to the ground. | Колокольчики посыпались на землю. |
| They seemed to have fallen of their own accord. | Это произошло само собой. |
| He took her hand. | Он взял ее за руку. |
| 'Would you believe,' he said, 'that till this moment I didn't know what colour your eyes were?' They were brown, he noted, a rather light shade of brown, with dark lashes. 'Now that you've seen what I'm really like, can you still bear to look at me?' | -- Верите ли, -- сказал он, -- до этой минуты я не знал, какого цвета у вас глаза. -- Глаза были карие, светло карие, с темными ресницами. -Теперь, когда вы разглядели, на что я похож, вам не противно на меня смотреть? |
| 'Yes, easily.' | -- Нисколько. |
| ' I'm thirty-nine years old. | -- Мне тридцать девять лет. |
| I've got a wife that I can't get rid of. | Женат и не могу от нее избавиться. |
| I've got varicose veins. | У меня расширение вен. |
| I've got five false teeth.' | Пять вставных зубов. |
| ' I couldn't care less,' said the girl. | -- Какое это имеет значение? -- сказала она. |