| They had been talking to one another for a couple of minutes at the most. | Разговаривали они совсем недолго. |
| There was only one meaning that the episode could possibly have. | И объяснить эту встречу можно только одним. |
| It had been contrived as a way of letting Winston know O'Brien's address. | Она подстроена для того, чтобы сообщить Уинстону адрес О'Брайена. |
| This was necessary, because except by direct enquiry it was never possible to discover where anyone lived. | Иного способа не было: выяснить, где человек живет, можно, лишь спросив об этом прямо. |
| There were no directories of any kind. | Адресных книг нет. |
| 'If you ever want to see me, this is where I can be found,' was what O'Brien had been saying to him. | "Если захотите со мной повидаться, найдете меня там-то" -- вот что на самом деле сказал ему О'Брайен. |
| Perhaps there would even be a message concealed somewhere in the dictionary. | Возможно, в словаре будет спрятана записка. |
| But at any rate, one thing was certain. The conspiracy that he had dreamed of did exist, and he had reached the outer edges of it. | Во всяком случае, ясно одно: заговор, о котором Уинстон мечтал, все-таки существует и Уинстон приблизился к нему вплотную. |
| He knew that sooner or later he would obey O'Brien's summons. | Рано или поздно он явится на зов О'Брайена. |
| Perhaps tomorrow, perhaps after a long delay--he was not certain. | Завтра явится или будет долго откладывать -- он сам не знал. |
| What was happening was only the working-out of a process that had started years ago. | То, что сейчас происходит, -- просто развитие процесса, начавшегося сколько-то лет назад. |
| The first step had been a secret, involuntary thought, the second had been the opening of the diary. | Первым шагом была тайная нечаянная мысль, вторым -- дневник. |
| He had moved from thoughts to words, and now from words to actions. | От мыслей он перешел к словам, а теперь от слов к делу. |
| The last step was something that would happen in the Ministry of Love. | Последним шагом будет то, что произойдет в министерстве любви. |
| He had accepted it. | С этим он примирился. |
| The end was contained in the beginning. | Конец уже содержится в начале. |
| But it was frightening: or, more exactly, it was like a foretaste of death, like being a little less alive. | Но это пугало; точнее, он как бы уже почуял смерть, как бы стал чуть менее живым. |
| Even while he was speaking to O'Brien, when the meaning of the words had sunk in, a chilly shuddering feeling had taken possession of his body. | Когда он говорил с О'Брайеном, когда до него дошел смысл приглашения, его охватил озноб. |
| He had the sensation of stepping into the dampness of a grave, and it was not much better because he had always known that the grave was there and waiting for him. | Чувство было такое, будто он ступил в сырую могилу; он и раньше знал, что могила недалеко и ждет его, но легче ему от этого не стало. |
| Chapter 7 | VII |
| Winston had woken up with his eyes full of tears. | Уинстон проснулся в слезах. |