They had been talking to one another for a couple of minutes at the most.Разговаривали они совсем недолго.
There was only one meaning that the episode could possibly have.И объяснить эту встречу можно только одним.
It had been contrived as a way of letting Winston know O'Brien's address.Она подстроена для того, чтобы сообщить Уинстону адрес О'Брайена.
This was necessary, because except by direct enquiry it was never possible to discover where anyone lived.Иного способа не было: выяснить, где человек живет, можно, лишь спросив об этом прямо.
There were no directories of any kind.Адресных книг нет.
'If you ever want to see me, this is where I can be found,' was what O'Brien had been saying to him."Если захотите со мной повидаться, найдете меня там-то" -- вот что на самом деле сказал ему О'Брайен.
Perhaps there would even be a message concealed somewhere in the dictionary.Возможно, в словаре будет спрятана записка.
But at any rate, one thing was certain. The conspiracy that he had dreamed of did exist, and he had reached the outer edges of it.Во всяком случае, ясно одно: заговор, о котором Уинстон мечтал, все-таки существует и Уинстон приблизился к нему вплотную.
He knew that sooner or later he would obey O'Brien's summons.Рано или поздно он явится на зов О'Брайена.
Perhaps tomorrow, perhaps after a long delay--he was not certain.Завтра явится или будет долго откладывать -- он сам не знал.
What was happening was only the working-out of a process that had started years ago.То, что сейчас происходит, -- просто развитие процесса, начавшегося сколько-то лет назад.
The first step had been a secret, involuntary thought, the second had been the opening of the diary.Первым шагом была тайная нечаянная мысль, вторым -- дневник.
He had moved from thoughts to words, and now from words to actions.От мыслей он перешел к словам, а теперь от слов к делу.
The last step was something that would happen in the Ministry of Love.Последним шагом будет то, что произойдет в министерстве любви.
He had accepted it.С этим он примирился.
The end was contained in the beginning.Конец уже содержится в начале.
But it was frightening: or, more exactly, it was like a foretaste of death, like being a little less alive.Но это пугало; точнее, он как бы уже почуял смерть, как бы стал чуть менее живым.
Even while he was speaking to O'Brien, when the meaning of the words had sunk in, a chilly shuddering feeling had taken possession of his body.Когда он говорил с О'Брайеном, когда до него дошел смысл приглашения, его охватил озноб.
He had the sensation of stepping into the dampness of a grave, and it was not much better because he had always known that the grave was there and waiting for him.Чувство было такое, будто он ступил в сырую могилу; он и раньше знал, что могила недалеко и ждет его, но легче ему от этого не стало.
Chapter 7VII
Winston had woken up with his eyes full of tears.Уинстон проснулся в слезах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги