| Motives which were already present to some small extent in the great wars of the early twentieth century have now become dominant and are consciously recognized and acted upon. | Мотивы, присутствовавшие до некоторой степени в больших войнах начала XX века, стали доминировать, их осознали и ими руководствуются. |
| To understand the nature of the present war--for in spite of the regrouping which occurs every few years, it is always the same war--one must realize in the first place that it is impossible for it to be decisive. | Дабы понять природу нынешней войны -- а, несмотря на перегруппировки, происходящие раз в несколько лет, это все время одна и та же война, -- надо прежде всего усвоить, что она никогда не станет решающей. |
| None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. | Ни одна из трех сверхдержав не может быть завоевана даже объединенными армиями двух других. |
| They are too evenly matched, and their natural defences are too formidable. | Силы их слишком равны, и естественный оборонный потенциал неисчерпаем. |
| Eurasia is protected by its vast land spaces, Oceania by the width of the Atlantic and the Pacific, Eastasia by the fecundity and industriousness of its inhabitants. | Евразия защищена своими необозримыми пространствами, Океания -- шириной Атлантического и Тихого океанов, Остазия -плодовитостью и трудолюбием ее населения. |
| Secondly, there is no longer, in a material sense, anything to fight about. | Кроме того, в материальном смысле сражаться больше не за что. |
| With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death. | С образованием самодостаточных экономических систем борьба за рынки -главная причина прошлых войн -- прекратилась, соперничество из-за сырьевых баз перестало быть жизненно важным. |
| In any case each of the three super-states is so vast that it can obtain almost all the materials that it needs within its own boundaries. | Каждая из трех держав настолько огромна, что может добыть почти все нужное сырье на своей территории. |
| In so far as the war has a direct economic purpose, it is a war for labour power. | А если уж говорить о чисто экономических целях войны, то это война за рабочую силу. |
| Between the frontiers of the super-states, and not permanently in the possession of any of them, there lies a rough quadrilateral with its corners at Tangier, Brazzaville, Darwin, and Hong Kong, containing within it about a fifth of the population of the earth. | Между границами сверхдержав, не принадлежа ни одной из них постоянно, располагается неправильный четырехугольник с вершинами в Танжере, Браззавиле, Дарвине и Гонконге, в нем приживает примерно одна пятая населения Земли. |
| It is for the possession of these thickly-populated regions, and of the northern ice-cap, that the three powers are constantly struggling. | За обладание этими густонаселенными областями, а также арктической ледяной шапкой и борются постоянно три державы. |
| In practice no one power ever controls the whole of the disputed area. | Фактически ни одна из них никогда полностью не контролировала спорную территорию. |
| Portions of it are constantly changing hands, and it is the chance of seizing this or that fragment by a sudden stroke of treachery that dictates the endless changes of alignment. | Части ее постоянно переходят из рук в руки; возможность захватить ту или иную часть внезапным предательским маневром как раз и диктует бесконечную смену партнеров. |