Everywhere at about the same time the work was easing off.Примерно в то же время работа пошла на спад повсюду.
A deep and as it were secret sigh went through the Department.По отделу пронесся глубокий и, так сказать, затаенный вздох.
A mighty deed, which could never be mentioned, had been achieved.Великий негласный подвиг совершен.
It was now impossible for any human being to prove by documentary evidence that the war with Eurasia had ever happened.Ни один человек на свете документально не докажет, что война с Евразией была.
At twelve hundred it was unexpectedly announced that all workers in the Ministry were free till tomorrow morning.В 12.00 неожиданно объявили, что до завтрашнего утра сотрудники министерства свободны.
Winston, still carrying the brief-case containing the book, which had remained between his feet while he worked and under his body while he slept, went home, shaved himself, and almost fell asleep in his bath, although the water was barely more than tepid.С книгой в портфеле (во время работы он держал его между ног, а когда спал -- под собой) Уинстон пришел домой, побрился и едва не уснул в ванне, хотя вода была чуть теплая.
With a sort of voluptuous creaking in his joints he climbed the stair above Mr Charrington's shop.Сладостно хрустя суставами, он поднялся по лестнице в комнатку у мистера Чаррингтона.
He was tired, but not sleepy any longer.Усталость не прошла, но спать уже не хотелось.
He opened the window, lit the dirty little oilstove and put on a pan of water for coffee.Он распахнул окно, зажег грязную керосинку и поставил воду для кофе.
Julia would arrive presently: meanwhile there was the book.Джулия скоро придет, а пока -- книга.
He sat down in the sluttish armchair and undid the straps of the brief-case.Он сел в засаленное кресло и расстегнул портфель.
A heavy black volume, amateurishly bound, with no name or title on the cover.На самодельном черном переплете толстой книги заглавия не было.
The print also looked slightly irregular.Печать тоже оказалась слегка неровной.
The pages were worn at the edges, and fell apart, easily, as though the book had passed through many hands.Страницы, обтрепанные по краям, раскрывались легко -- книга побывала во многих руках.
The inscription on the title-page ran:На титульном листе значилось:
THE THEORY AND PRACTICE OF OLIGARCHICAL COLLECTIVISM by Emmanuel GoldsteinЭММАНУЭЛЬ ГОЛДСТЕЙН ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОЛИГАРХИЧЕСКОГО КОЛЛЕКТИВИЗМА
Winston began reading:Уинстон начал читать:
Chapter I Ignorance is StrengthГлава 1 Незнание -- сила
Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low.На протяжении всей зафиксированной истории и, по-видимому, с конца неолита в мире были люди трех сортов: высшие, средние и низшие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги