It conflicted with the tendency towards mechanization which had become quasi-instinctive throughout almost the whole world, and moreover, any country which remained industrially backward was helpless in a military sense and was bound to be dominated, directly or indirectly, by its more advanced rivals.Он противоречит стремлению к индустриализации, которое почти повсеместно стало квазиинстинктом; кроме того, индустриально отсталая страна беспомощна в военном отношении и прямо или косвенно попадет в подчинение к более развитым соперникам.
Nor was it a satisfactory solution to keep the masses in poverty by restricting the output of goods.Не оправдал себя и другой способ: держать массы в нищете, ограничив производство товаров.
This happened to a great extent during the final phase of capitalism, roughly between 1920 and 1940.Это уже отчасти наблюдалось на конечной стадии капитализма -- приблизительно между 1920 и 1940 годами.
The economy of many countries was allowed to stagnate, land went out of cultivation, capital equipment was not added to, great blocks of the population were prevented from working and kept half alive by State charity.В экономике многих стран был допущен застой, земли не возделывались, оборудование не обновлялось, большие группы населения были лишены работы и кое-как поддерживали жизнь за счет государственной благотворительности.
But this, too, entailed military weakness, and since the privations it inflicted were obviously unnecessary, it made opposition inevitable.Но это также ослабляло военную мощь, и, поскольку лишения явно не были вызваны необходимостью, неизбежно возникала оппозиция.
The problem was how to keep the wheels of industry turning without increasing the real wealth of the world.Задача состояла в том, чтобы промышленность работала на полных оборотах, не увеличивая количество материальных ценностей в мире.
Goods must be produced, but they must not be distributed.Товары надо производить, но не надо распределять.
And in practice the only way of achieving this was by continuous warfare.На практике единственный путь к этому -непрерывная война.
The essential act of war is destruction, not necessarily of human lives, but of the products of human labour.Сущность войны -- уничтожение не только человеческих жизней, но и плодов человеческого труда.
War is a way of shattering to pieces, or pouring into the stratosphere, or sinking in the depths of the sea, materials which might otherwise be used to make the masses too comfortable, and hence, in the long run, too intelligent.Война -- это способ разбивать вдребезги, распылять в стратосфере, топить в морской пучине материалы, которые могли бы улучшить народу жизнь и тем самым в конечном счете сделать его разумнее.
Even when weapons of war are not actually destroyed, their manufacture is still a convenient way of expending labour power without producing anything that can be consumed.Даже когда оружие не уничтожается на поле боя, производство его -- удобный способ истратить человеческий труд и не произвести ничего для потребления.
A Floating Fortress, for example, has locked up in it the labour that would build several hundred cargo-ships.Плавающая крепость, например, поглотила столько труда, сколько пошло бы на строительство нескольких сот грузовых судов.
Ultimately it is scrapped as obsolete, never having brought any material benefit to anybody, and with further enormous labours another Floating Fortress is built.В конце концов она устаревает, идет на лом, не принеся никому материальной пользы, и вновь с громадными трудами строится другая плавающая крепость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги