| The empirical method of thought, on which all the scientific achievements of the past were founded, is opposed to the most fundamental principles of Ingsoc. | Эмпирический метод мышления, на котором основаны все научные достижения прошлого, противоречит коренным принципам ангсоца. |
| And even technological progress only happens when its products can in some way be used for the diminution of human liberty. | И даже технический прогресс происходит только там, где результаты его можно как-то использовать для сокращения человеческой свободы. |
| In all the useful arts the world is either standing still or going backwards. | В полезных ремеслах мир либо стоит на месте, либо движется вспять. |
| The fields are cultivated with horse-ploughs while books are written by machinery. | Поля пашут конным плугом, а книги сочиняют на машинах. |
| But in matters of vital importance-meaning, in effect, war and police espionage--the empirical approach is still encouraged, or at least tolerated. | Но в жизненно важных областях, то есть в военной и полицейско-сыскной, эмпирический метод поощряют или по крайней мере терпят. |
| The two aims of the Party are to conquer the whole surface of the earth and to extinguish once and for all the possibility of independent thought. | У партии две цели: завоевать весь земной шар и навсегда уничтожить возможность независимой мысли. |
| There are therefore two great problems which the Party is concerned to solve. | Поэтому она озабочена двумя проблемами. |
| One is how to discover, against his will, what another human being is thinking, and the other is how to kill several hundred million people in a few seconds without giving warning beforehand. | Первая -- как вопреки желанию человека узнать, что он думает, и вторая -- как за несколько секунд, без предупреждения, убить несколько сот миллионов человек. |
| In so far as scientific research still continues, this is its subject matter. | Таковы суть предметы, которыми занимается оставшаяся наука. |
| The scientist of today is either a mixture of psychologist and inquisitor, studying with real ordinary minuteness the meaning of facial expressions, gestures, and tones of voice, and testing the truth-producing effects of drugs, shock therapy, hypnosis, and physical torture; or he is chemist, physicist, or biologist concerned only with such branches of his special subject as are relevant to the taking of life. | Сегодняшний ученый -- это либо гибрид психолога и инквизитора, дотошно исследующий характер мимики, жестов, интонаций и испытывающий действие медикаментов, шоковых процедур, гипноза и пыток в целях извлечения правды из человека; либо это химик, физик, биолог, занятый исключительно такими отраслями своей науки, которые связаны с умерщвлением. |
| In the vast laboratories of the Ministry of Peace, and in the experimental stations hidden in the Brazilian forests, or in the Australian desert, or on lost islands of the Antarctic, the teams of experts are indefatigably at work. | В громадных лабораториях министерства мира и на опытных полигонах, скрытых в бразильских джунглях, австралийской пустыне, на уединенных островах Антарктики, неутомимо трудятся научные коллективы. |