| Helicopters are more used than they were formerly, bombing planes have been largely superseded by self-propelled projectiles, and the fragile movable battleship has given way to the almost unsinkable Floating Fortress; but otherwise there has been little development. | Шире стали использоваться вертолеты; бомбардировщики по большей части вытеснены беспилотными снарядами, боевые корабли с их невысокой живучестью уступили место почти непотопляемым плавающим крепостям; в остальном боевая техника изменилась мало. |
| The tank, the submarine, the torpedo, the machine gun, even the rifle and the hand grenade are still in use. | Так, подводная лодка, пулемет, даже винтовка и ручная граната по-прежнему в ходу. |
| And in spite of the endless slaughters reported in the Press and on the telescreens, the desperate battles of earlier wars, in which hundreds of thousands or even millions of men were often killed in a few weeks, have never been repeated. | И несмотря на бесконечные сообщения о кровопролитных боях в прессе и по телекранам, грандиозные сражения прошлых войн, когда за несколько недель гибли сотни тысяч и даже миллионы, уже не повторяются. |
| None of the three super-states ever attempts any manoeuvre which involves the risk of serious defeat. | Все три сверхдержавы никогда не предпринимают маневров, чреватых риском тяжелого поражения. |
| When any large operation is undertaken, it is usually a surprise attack against an ally. | Если и осуществляется крупная операция, то, как правило, это -- внезапное нападение на союзника. |
| The strategy that all three powers are following, or pretend to themselves that they are following, is the same. | Все три державы следуют -- или уверяют себя, что следуют, -- одной стратегии. |
| The plan is, by a combination of fighting, bargaining, and well-timed strokes of treachery, to acquire a ring of bases completely encircling one or other of the rival states, and then to sign a pact of friendship with that rival and remain on peaceful terms for so many years as to lull suspicion to sleep. | Идея ее в том, чтобы посредством боевых действий, переговоров и своевременных изменнических ходов полностью окружить противника кольцом военных баз, заключить с ним пакт о дружбе и сколько-то лет поддерживать мир, дабы усыпить всякие подозрения. |
| During this time rockets loaded with atomic bombs can be assembled at all the strategic spots; finally they will all be fired simultaneously, with effects so devastating as to make retaliation impossible. | Тем временем во всех стратегических пунктах можно смонтировать ракеты с атомными боевыми частями и наконец нанести массированный удар, столь разрушительный, что противник лишится возможности ответного удара. |
| It will then be time to sign a pact of friendship with the remaining world-power, in preparation for another attack. | Тогда можно будет подписать договор о дружбе с третьей мировой державой и готовиться к новому нападению. |
| This scheme, it is hardly necessary to say, is a mere daydream, impossible of realization. | Излишне говорить, что план этот -- всего лишь греза, он неосуществим. |
| Moreover, no fighting ever occurs except in the disputed areas round the Equator and the Pole: no invasion of enemy territory is ever undertaken. | Да и бои если ведутся, то лишь вблизи спорных областей у экватора и у полюса; вторжения на территорию противника не было никогда. |
| This explains the fact that in some places the frontiers between the super-states are arbitrary. | Этим объясняется и неопределенность некоторых границ между сверхдержавами. |