| Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down. | Отрезанный от внешнего мира и от прошлого, гражданин Океании, подобно человеку в межзвездном пространстве, не знает, где верх, где низ. |
| The rulers of such a state are absolute, as the Pharaohs or the Caesars could not be. | Правители такого государства обладают абсолютной властью, какой не было ни у цезарей, ни у фараонов. |
| They are obliged to prevent their followers from starving to death in numbers large enough to be inconvenient, and they are obliged to remain at the same low level of military technique as their rivals; but once that minimum is achieved, they can twist reality into whatever shape they choose. | Они не должны допустить, чтобы их подопечные мерли от голода в чрезмерных количествах, когда это уже представляет известные неудобства, они должны поддерживать военную технику на одном невысоком уровне; но, коль скоро этот минимум выполнен, они могут извращать действительность так, как им заблагорассудится. |
| The war, therefore, if we judge it by the standards of previous wars, is merely an imposture. | Таким образом, война, если подходить к ней с мерками прошлых войн, -- мошенничество. |
| It is like the battles between certain ruminant animals whose horns are set at such an angle that they are incapable of hurting one another. | Она напоминает схватки некоторых жвачных животных, чьи рога растут под таким углом, что они не способны ранить друг друга. |
| But though it is unreal it is not meaningless. | Но хотя война нереальна, она не бессмысленна. |
| It eats up the surplus of consumable goods, and it helps to preserve the special mental atmosphere that a hierarchical society needs. | Она пожирает излишки благ и позволяет поддерживать особую душевную атмосферу, в которой нуждается иерархическое общество. |
| War, it will be seen, is now a purely internal affair. | Ныне, как нетрудно видеть, война -- дело чисто внутреннее. |
| In the past, the ruling groups of all countries, although they might recognize their common interest and therefore limit the destructiveness of war, did fight against one another, and the victor always plundered the vanquished. | В прошлом правители всех стран, хотя и понимали порой общность своих интересов, а потому ограничивали разрушительность войн, воевали все-таки друг с другом, и победитель грабил побежденного. |
| In our own day they are not fighting against one another at all. | В наши дни они друг с другом не воюют. |
| The war is waged by each ruling group against its own subjects, and the object of the war is not to make or prevent conquests of territory, but to keep the structure of society intact. | Войну ведет правящая группа против своих подданных, и цель войны -- не избежать захвата своей территории, а сохранить общественный строй. |
| The very word 'war', therefore, has become misleading. | Поэтому само слово "война" вводит в заблуждение. |
| It would probably be accurate to say that by becoming continuous war has ceased to exist. | Мы, вероятно, не погрешим против истины, если скажем, что, сделавшись постоянной, война перестала быть войной. |
| The peculiar pressure that it exerted on human beings between the Neolithic Age and the early twentieth century has disappeared and been replaced by something quite different. | То особое давление, которое она оказывала на человечество со времен неолита и до начала XX века, исчезло и сменилось чем-то совсем другим. |