| Either it is conquered from without, or it governs so inefficiently that the masses are stirred to revolt, or it allows a strong and discontented Middle group to come into being, or it loses its own self-confidence and willingness to govern. | Либо ее победил внешний враг, либо она правит так неумело, что массы поднимают восстание, либо она позволила образоваться сильной и недовольной группе средних, либо потеряла уверенность в себе и желание править. |
| These causes do not operate singly, and as a rule all four of them are present in some degree. | Причины эти не изолированные; обычно в той или иной степени сказываются все четыре. |
| A ruling class which could guard against all of them would remain in power permanently. | Правящий класс, который сможет предохраниться от них, удержит власть навсегда. |
| Ultimately the determining factor is the mental attitude of the ruling class itself. | В конечном счете решающим фактором является психическое состояние самого правящего класса. |
| After the middle of the present century, the first danger had in reality disappeared. | В середине нынешнего века первая опасность фактически исчезла. |
| Each of the three powers which now divide the world is in fact unconquerable, and could only become conquerable through slow demographic changes which a government with wide powers can easily avert. | Три державы, поделившие мир, по сути дела, непобедимы и ослабеть могут только за счет медленных демографических изменений; однако правительству с большими полномочиями легко их предотвратить. |
| The second danger, also, is only a theoretical one. | Вторая опасность -- тоже всего лишь теоретическая. |
| The masses never revolt of their own accord, and they never revolt merely because they are oppressed. | Массы никогда не восстают сами по себе и никогда не восстают только потому, что они угнетены. |
| Indeed, so long as they are not permitted to have standards of comparison, they never even become aware that they are oppressed. | Больше того, они даже не сознают, что угнетены, пока им не дали возможности сравнивать. |
| The recurrent economic crises of past times were totally unnecessary and are not now permitted to happen, but other and equally large dislocations can and do happen without having political results, because there is no way in which discontent can become articulate. | В повторявшихся экономических кризисах прошлого не было никакой нужды, и теперь их не допускают: могут происходить и происходят другие столь же крупные неурядицы, но политических последствий они не имеют, потому что не оставлено никакой возможности выразить недовольство во внятной форме. |
| As for the problem of over-production, which has been latent in our society since the development of machine technique, it is solved by the device of continuous warfare (see Chapter III), which is also useful in keying up public morale to the necessary pitch. | Что же до проблемы перепроизводства, подспудно зревшей в нашем обществе с тех пор, как развилась машинная техника, то она решена при помощи непрерывной войны (см, главу 3), которая полезна еще и в том отношении, что позволяет подогреть общественный дух. |
| From the point of view of our present rulers, therefore, the only genuine dangers are the splitting-off of a new group of able, under-employed, power-hungry people, and the growth of liberalism and scepticism in their own ranks. | Таким образом, с точки зрения наших нынешних правителей, подлинные опасности -это образование новой группы способных, не полностью занятых, рвущихся к власти людей и рост либерализма и скептицизма в их собственных рядах. |
| The problem, that is to say, is educational. | Иначе говоря, проблема стоит воспитательная. |