After the revolutionary period of the fifties and sixties, society regrouped itself, as always, into High, Middle, and Low.После революционного периода 50--60-х годов общество, как всегда, расслоилось на высших, средних и низших.
But the new High group, unlike all its forerunners, did not act upon instinct but knew what was needed to safeguard its position.Но новые высшие в отличие от своих предшественников действовали не по наитию: они знали, что надо делать, дабы сохранить свое положение.
It had long been realized that the only secure basis for oligarchy is collectivism.Давно стало понятно, что единственная надежная основа для олигархии -- коллективизм.
Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly.Богатство и привилегии легче всего защитить, когда ими владеют сообща.
The so-called 'abolition of private property' which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals.Так называемая отмена частной собственности, осуществленная в середине века, на самом деле означала сосредоточение собственности в руках у гораздо более узкой группы -- но с той разницей, что теперь собственницей была группа, а не масса индивидуумов.
Individually, no member of the Party owns anything, except petty personal belongings.Индивидуально ни один член партии не владеет ничем, кроме небольшого личного имущества.
Collectively, the Party owns everything in Oceania, because it controls everything, and disposes of the products as it thinks fit.Коллективно партия владеет в Океании всем, потому что она всем управляет и распоряжается продуктами так, как считает нужным.
In the years following the Revolution it was able to step into this commanding position almost unopposed, because the whole process was represented as an act of collectivization.В годы после революции она смогла занять господствующее положение почти беспрепятственно потому, что процесс шел под флагом коллективизации.
It had always been assumed that if the capitalist class were expropriated, Socialism must follow: and unquestionably the capitalists had been expropriated.Считалось, что, если класс капиталистов лишить собственности, наступит социализм; и капиталистов, несомненно, лишили собственности.
Factories, mines, land, houses, transport--everything had been taken away from them: and since these things were no longer private property, it followed that they must be public property.У них отняли все -- заводы, шахты, землю, дома, транспорт; а раз все это перестало быть частной собственностью, значит, стало общественной собственностью.
Ingsoc, which grew out of the earlier Socialist movement and inherited its phraseology, has in fact carried out the main item in the Socialist programme; with the result, foreseen and intended beforehand, that economic inequality has been made permanent.Ангсоц, выросший из старого социалистического движения и унаследовавший его фразеологию, в самом деле выполнил главный пункт социалистической программы -- с результатом, который он предвидел и к которому стремился: экономическое неравенство было закреплено навсегда.
But the problems of perpetuating a hierarchical society go deeper than this.Но проблемы увековечения иерархического общества этим не исчерпываются.
There are only four ways in which a ruling group can fall from power.Правящая группа теряет власть по четырем причинам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги