| After the revolutionary period of the fifties and sixties, society regrouped itself, as always, into High, Middle, and Low. | После революционного периода 50--60-х годов общество, как всегда, расслоилось на высших, средних и низших. |
| But the new High group, unlike all its forerunners, did not act upon instinct but knew what was needed to safeguard its position. | Но новые высшие в отличие от своих предшественников действовали не по наитию: они знали, что надо делать, дабы сохранить свое положение. |
| It had long been realized that the only secure basis for oligarchy is collectivism. | Давно стало понятно, что единственная надежная основа для олигархии -- коллективизм. |
| Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly. | Богатство и привилегии легче всего защитить, когда ими владеют сообща. |
| The so-called 'abolition of private property' which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals. | Так называемая отмена частной собственности, осуществленная в середине века, на самом деле означала сосредоточение собственности в руках у гораздо более узкой группы -- но с той разницей, что теперь собственницей была группа, а не масса индивидуумов. |
| Individually, no member of the Party owns anything, except petty personal belongings. | Индивидуально ни один член партии не владеет ничем, кроме небольшого личного имущества. |
| Collectively, the Party owns everything in Oceania, because it controls everything, and disposes of the products as it thinks fit. | Коллективно партия владеет в Океании всем, потому что она всем управляет и распоряжается продуктами так, как считает нужным. |
| In the years following the Revolution it was able to step into this commanding position almost unopposed, because the whole process was represented as an act of collectivization. | В годы после революции она смогла занять господствующее положение почти беспрепятственно потому, что процесс шел под флагом коллективизации. |
| It had always been assumed that if the capitalist class were expropriated, Socialism must follow: and unquestionably the capitalists had been expropriated. | Считалось, что, если класс капиталистов лишить собственности, наступит социализм; и капиталистов, несомненно, лишили собственности. |
| Factories, mines, land, houses, transport--everything had been taken away from them: and since these things were no longer private property, it followed that they must be public property. | У них отняли все -- заводы, шахты, землю, дома, транспорт; а раз все это перестало быть частной собственностью, значит, стало общественной собственностью. |
| Ingsoc, which grew out of the earlier Socialist movement and inherited its phraseology, has in fact carried out the main item in the Socialist programme; with the result, foreseen and intended beforehand, that economic inequality has been made permanent. | Ангсоц, выросший из старого социалистического движения и унаследовавший его фразеологию, в самом деле выполнил главный пункт социалистической программы -- с результатом, который он предвидел и к которому стремился: экономическое неравенство было закреплено навсегда. |
| But the problems of perpetuating a hierarchical society go deeper than this. | Но проблемы увековечения иерархического общества этим не исчерпываются. |
| There are only four ways in which a ruling group can fall from power. | Правящая группа теряет власть по четырем причинам. |