| It preaches a contempt for the working class unexampled for centuries past, and it dresses its members in a uniform which was at one time peculiar to manual workers and was adopted for that reason. | Она проповедует презрение к рабочему классу, невиданное в минувшие века, -- и одевает своих членов в форму, некогда привычную для людей физического труда и принятую именно по этой причине. |
| It systematically undermines the solidarity of the family, and it calls its leader by a name which is a direct appeal to the sentiment of family loyalty. | Она систематически подрывает сплоченность семьи -- и зовет своего вождя именем, прямо апеллирующим к чувству семейной близости. |
| Even the names of the four Ministries by which we are governed exhibit a sort of impudence in their deliberate reversal of the facts. | Даже в названиях четырех министерств, которые нами управляют, -- беззастенчивое опрокидывание фактов. |
| The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation. | Министерство мира занимается войной, министерство правды -- ложью, министерство любви -- пытками, министерство изобилия морит голодом. |
| These contradictions are not accidental, nor do they result from ordinary hypocrisy; they are deliberate exercises in DOUBLETHINK. | Такие противоречия не случайны и происходят не просто от лицемерия: это двоемыслие в действии. |
| For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely. | Ибо лишь примирение противоречий позволяет удерживать власть неограниченно долго. |
| In no other way could the ancient cycle be broken. | По-иному извечный цикл прервать нельзя. |
| If human equality is to be for ever averted--if the High, as we have called them, are to keep their places permanently--then the prevailing mental condition must be controlled insanity. | Если человеческое равенство надо навсегда сделать невозможным, если высшие, как мы их называем, хотят сохранить свое место навеки, тогда господствующим душевным состоянием должно быть управляемое безумие. |
| But there is one question which until this moment we have almost ignored. | Но есть один вопрос, который мы до сих пор не затрагивали. |
| It is; WHY should human equality be averted? | Почему надо сделать невозможным равенство людей? |
| Supposing that the mechanics of the process have been rightly described, what is the motive for this huge, accurately planned effort to freeze history at a particular moment of time? | Допустим, механика процесса описана верно -каково же все-таки побуждение к этой колоссальной, точно спланированной деятельности, направленной на то, чтобы заморозить историю в определенной точке? |
| Here we reach the central secret. | Здесь мы подходим к главной загадке. |
| As we have seen. the mystique of the Party, and above all of the Inner Party, depends upon DOUBLETHINK But deeper than this lies the original motive, the never-questioned instinct that first led to the seizure of power and brought DOUBLETHINK, the Thought Police, continuous warfare, and all the other necessary paraphernalia into existence afterwards. | Как мы уже видели, мистический ореол вокруг партии, и прежде всего внутренней партии, обусловлен двоемыслием. Но под этим кроется исходный мотив, неисследованный инстинкт, который привел сперва к захвату власти, а затем породил и двоемыслие, и полицию мыслей, и постоянную войну, и прочие обязательные принадлежности строя. |
| This motive really consists... | Мотив этот заключается... |
| Winston became aware of silence, as one becomes aware of a new sound. | Уинстон ощутил тишину, как ощущаешь новый звук. |