| The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; he therefore knows that he is playing tricks with reality; but by the exercise of dOuBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated. | Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна. |
| The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty. | Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины. Двоемыслие -- душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности. |
| To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies--all this is indispensably necessary. | Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, -- все это абсолютно необходимо. |
| Even in using the word DOUBLETHINK it is necessary to exercise DOUBLETHINK. | Даже пользуясь словом "двоемыслие", необходимо прибегать к двоемыслию. |
| For by using the word one admits that one is tampering with reality; by a fresh act of DOUBLETHINK one erases this knowledge; and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth. | Ибо, пользуясь этим словом, ты признаешь, что мошенничаешь с действительностью; еще один акт двоемыслия -- и ты стер это в памяти; и так до бесконечности, причем ложь все время на шаг впереди истины. |
| Ultimately it is by means of DOUBLETHINK that the Party has been able--and may, for all we know, continue to be able for thousands of years--to arrest the course of history. | В конечном счете именно благодаря двоемыслию партии удалось (и кто знает, еще тысячи лет может удаваться) остановить ход истории. |
| All past oligarchies have fallen from power either because they ossified or because they grew soft. | Все прошлые олигархии лишались власти либо из-за окостенения, либо из-за дряблости. |
| Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown. | Либо они становились тупыми и самонадеянными, переставали приспосабливаться к новым обстоятельствам и рушились, либо становились либеральными и трусливыми, шли на уступки, когда надо было применить силу, -- и опять-таки рушились. |
| They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness. | Иначе говоря, губила их сознательность или, наоборот, атрофия сознания. |
| It is the achievement of the Party to have produced a system of thought in which both conditions can exist simultaneously. | Успехи партии зиждятся на том, что она создала систему мышления, где оба состояния существуют одновременно. |
| And upon no other intellectual basis could the dominion of the Party be made permanent. | И ни на какой другой интеллектуальной основе ее владычество нерушимым быть не могло. |
| If one is to rule, and to continue ruling, one must be able to dislocate the sense of reality. | Тому, кто правит и намерен править дальше, необходимо умение искажать чувство реальности. |