| It seemed to him that Julia had been very still for some time past. | Ему показалось, что Джулия давно не шевелится. |
| She was lying on her side, naked from the waist upwards, with her cheek pillowed on her hand and one dark lock tumbling across her eyes. | Она лежала на боку, до пояса голая, подложив ладонь под щеку, и темная прядь упала ей на глаза. |
| Her breast rose and fell slowly and regularly. | Грудь у нее вздымалась медленно и мерно. |
| 'Julia.' | -- Джулия. |
| No answer. | Нет ответа. |
| 'Julia, are you awake?' | -- Джулия, ты не спишь? |
| No answer. | Нет ответа. |
| She was asleep. | Она спала. |
| He shut the book, put it carefully on the floor, lay down, and pulled the coverlet over both of them. | Он закрыл книгу, опустил на пол, лег и натянул повыше одеяло -- на нее и на себя. |
| He had still, he reflected, not learned the ultimate secret. | Он подумал, что так и не знает главного секрета. |
| He understood HOW; he did not understand WHY. | Он понимал как; он не понимал зачем. |
| Chapter I, like Chapter III, had not actually told him anything that he did not know, it had merely systematized the knowledge that he possessed already. | Первая глава, как и третья, не открыла ему, в сущности, ничего нового. Она просто привела его знания в систему. |
| But after reading it he knew better than before that he was not mad. | Однако книга окончательно убедила его в том, что он не безумец. |
| Being in a minority, even a minority of one, did not make you mad. | Если ты в меньшинстве -- и даже в единственном числе, -- это не значит, что ты безумен. |
| There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. | Есть правда и есть неправда, и, если ты держишься правды, пусть наперекор всему свету, ты не безумен. |
| A yellow beam from the sinking sun slanted in through the window and fell across the pillow. | Желтый луч закатного солнца протянулся от окна к подушке. |
| He shut his eyes. | Уинстон закрыл глаза. |
| The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling. | От солнечного тепла на лице, оттого, что к нему прикасалось гладкое женское тело, им овладело спокойное, сонное чувство уверенности. |
| He was safe, everything was all right. | Им ничто не грозит... все хорошо. |
| He fell asleep murmuring | Он уснул, бормоча: |
| 'Sanity is not statistical,' with the feeling that this remark contained in it a profound wisdom. | "Здравый рассудок -- понятие не статистическое", -- и ему казалось, что в этих словах заключена глубокая мудрость. |
| ***** | X |
| When he woke it was with the sensation of having slept for a long time, but a glance at the old-fashioned clock told him that it was only twenty-thirty. | Проснулся он с ощущением, что спал долго, но по старинным часам получалось, что сейчас только 20.30. |