It seemed to him that Julia had been very still for some time past.Ему показалось, что Джулия давно не шевелится.
She was lying on her side, naked from the waist upwards, with her cheek pillowed on her hand and one dark lock tumbling across her eyes.Она лежала на боку, до пояса голая, подложив ладонь под щеку, и темная прядь упала ей на глаза.
Her breast rose and fell slowly and regularly.Грудь у нее вздымалась медленно и мерно.
'Julia.'-- Джулия.
No answer.Нет ответа.
'Julia, are you awake?'-- Джулия, ты не спишь?
No answer.Нет ответа.
She was asleep.Она спала.
He shut the book, put it carefully on the floor, lay down, and pulled the coverlet over both of them.Он закрыл книгу, опустил на пол, лег и натянул повыше одеяло -- на нее и на себя.
He had still, he reflected, not learned the ultimate secret.Он подумал, что так и не знает главного секрета.
He understood HOW; he did not understand WHY.Он понимал как; он не понимал зачем.
Chapter I, like Chapter III, had not actually told him anything that he did not know, it had merely systematized the knowledge that he possessed already.Первая глава, как и третья, не открыла ему, в сущности, ничего нового. Она просто привела его знания в систему.
But after reading it he knew better than before that he was not mad.Однако книга окончательно убедила его в том, что он не безумец.
Being in a minority, even a minority of one, did not make you mad.Если ты в меньшинстве -- и даже в единственном числе, -- это не значит, что ты безумен.
There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad.Есть правда и есть неправда, и, если ты держишься правды, пусть наперекор всему свету, ты не безумен.
A yellow beam from the sinking sun slanted in through the window and fell across the pillow.Желтый луч закатного солнца протянулся от окна к подушке.
He shut his eyes.Уинстон закрыл глаза.
The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling.От солнечного тепла на лице, оттого, что к нему прикасалось гладкое женское тело, им овладело спокойное, сонное чувство уверенности.
He was safe, everything was all right.Им ничто не грозит... все хорошо.
He fell asleep murmuringОн уснул, бормоча:
'Sanity is not statistical,' with the feeling that this remark contained in it a profound wisdom."Здравый рассудок -- понятие не статистическое", -- и ему казалось, что в этих словах заключена глубокая мудрость.
*****X
When he woke it was with the sensation of having slept for a long time, but a glance at the old-fashioned clock told him that it was only twenty-thirty.Проснулся он с ощущением, что спал долго, но по старинным часам получалось, что сейчас только 20.30.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги