| I do not think there can be much pride left in you. | Не думаю, что в вас осталось много гордости. |
| You have been kicked and flogged and insulted, you have screamed with pain, you have rolled on the floor in your own blood and vomit. | Вас пинали, пороли, оскорбляли, вы визжали от боли, вы катались по полу в собственной крови и рвоте. |
| You have whimpered for mercy, you have betrayed everybody and everything. | Вы скулили о пощаде, вы предали все и вся. |
| Can you think of a single degradation that has not happened to you?' | Как по-вашему, может ли человек дойти до большего падения, чем вы? |
| Winston had stopped weeping, though the tears were still oozing out of his eyes. | Уинстон перестал плакать, но слезы еще сами собой текли из глаз. |
| He looked up at O'Brien. | Он поднял лицо к О'Брайену. |
| ' I have not betrayed Julia,' he said. | -- Я не предал Джулию, -- сказал он. |
| O'Brien looked down at him thoughtfully. | О'Брайен посмотрел на него задумчиво. |
| 'No,' he said; 'no; that is perfectly true. | -- Да, -- сказал он, -- да. Совершенно верно. |
| You have not betrayed Julia.' | Вы не предали Джулию. |
| The peculiar reverence for O'Brien, which nothing seemed able to destroy, flooded Winston's heart again. | Сердце Уинстона снова наполнилось глубоким уважением к О'Брайену -- уважения этого разрушить не могло ничто. |
| How intelligent, he thought, how intelligent! | Сколько ума, подумал он, сколько ума! |
| Never did O'Brien fail to understand what was said to him. | Не было еще такого случая, чтобы О'Брайен его не понял. |
| Anyone else on earth would have answered promptly that he HAD betrayed Julia. | Любой другой сразу возразил бы, что Джулию он предал. |
| For what was there that they had not screwed out of him under the torture? | Ведь чего только не вытянули из него под пыткой! |
| He had told them everything he knew about her, her habits, her character, her past life; he had confessed in the most trivial detail everything that had happened at their meetings, all that he had said to her and she to him, their black-market meals, their adulteries, their vague plottings against the Party--everything. | Он рассказал им все, что о ней знал, -- о ее привычках, о ее характере, о ее прошлом; в мельчайших деталях описал все их встречи, все, что он ей говорил и что она ему говорила, их ужины с провизией, купленной на черном рынке, их любовную жизнь, их невнятный заговор против партии -- все. |
| And yet, in the sense in which he intended the word, he had not betrayed her. | Однако в том смысле, в каком он сейчас понимал это слово, он Джулию не предал. |
| He had not stopped loving her; his feelings towards her had remained the same. | Он не перестал ее любить; его чувства к ней остались прежними. |
| O'Brien had seen what he meant without the need for explanation. | О'Брайен понял это без всяких объяснений. |
| 'Tell me,' he said, 'how soon will they shoot me?' | -- Скажите, -- попросил Уинстон, -- скоро меня расстреляют? |
| 'It might be a long time,' said O'Brien. 'You are a difficult case. | -- Может статься, и не скоро, -- ответил О'Брайен. -- Вы -- трудный случай. |
| But don't give up hope. | Но не теряйте надежду. |