An involuntary cry had broken out of him.У него вырвался крик.
'Go on,' said O'Brien. 'Stand between the wings of the mirror.-- Ну-ну, -- сказал О'Брайен. -- Станьте между створками зеркала.
You shall see the side view as well.'Полюбуйтесь на себя и сбоку.
He had stopped because he was frightened.Уинстон замер от испуга.
A bowed, grey-coloured, skeleton-like thing was coming towards him.Из зеркала к нему шло что-то согнутое, серого цвета, скелетообразное.
Its actual appearance was frightening, and not merely the fact that he knew it to be himself.Существо это пугало даже не тем, что Уинстон признал в нем себя, а одним своим видом.
He moved closer to the glass.Он подошел ближе к зеркалу.
The creature's face seemed to be protruded, because of its bent carriage.Казалось, что он выставил лицо вперед, -- так он был согнут.
A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above which his eyes were fierce and watchful.Измученное лицо арестанта с шишковатым лбом, лысый череп, загнутый нос и словно разбитые скулы, дикий, настороженный взгляд.
The cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in look.Щеки изрезаны морщинами, рот запал.
Certainly it was his own face, but it seemed to him that it had changed more than he had changed inside.Да, это было его лицо, но ему казалось, что оно изменилось больше, чем он изменился внутри.
The emotions it registered would be different from the ones he felt.Чувства, изображавшиеся на лице, не могли соответствовать тому, что он чувствовал на самом деле.
He had gone partially bald.Он сильно облысел.
For the first moment he had thought that he had gone grey as well, but it was only the scalp that was grey.Сперва ему показалось, что и поседел вдобавок, но это просто череп стал серым.
Except for his hands and a circle of his face, his body was grey all over with ancient, ingrained dirt.Серым от старой, въевшейся грязи стало у него все -- кроме лица и рук.
Here and there under the dirt there were the red scars of wounds, and near the ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with flakes of skin peeling off it.Там и сям из-под грязи проглядывали красные шрамы от побоев, а варикозная язва превратилась в воспаленное месиво, покрытое шелушащейся кожей.
But the truly frightening thing was the emaciation of his body.Но больше всего его испугала худоба.
The barrel of the ribs was as narrow as that of a skeleton: the legs had shrunk so that the knees were thicker than the thighs.Ребра, обтянутые кожей, грудная клетка скелета; ноги усохли так, что колени стали толще бедер.
He saw now what O'Brien had meant about seeing the side view.Теперь он понял, почему О'Брайен велел ему посмотреть на себя сбоку.
The curvature of the spine was astonishing. The thin shoulders were hunched forward so as to make a cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be bending double under the weight of the skull.Еще немного и тощие плечи сойдуться, грудь превратилась в яму; тощая шея сгибалась под тяжестью головы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги