| In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms. | Воображению рисовались ямки на коленях и закатанные рукава на пухлых руках. |
| Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so. | В шорты Парсонс действительно облачался при всяком удобном случае --ив туристских вылазках и на других мероприятиях, требовавших физической активности. |
| He greeted them both with a cheery | Он приветствовал обоих веселым |
| 'Hullo, hullo!' and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat. | "Здрасьте, здрасьте!" и сел за стол, обдав их крепким запахом пота. |
| Beads of moisture stood out all over his pink face. | Все лицо его было покрыто росой. |
| His powers of sweating were extraordinary. | Потоотделительные способности у Парсонса были выдающиеся. |
| At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle. | В клубе всегда можно было угадать, что он поиграл в настольный теннис, по мокрой ручке ракетки. |
| Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers. | Сайм вытащил полоску бумаги с длинным столбиком слов и принялся читать, держа наготове чернильный карандаш. |
| 'Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh? | -- Смотри, даже в обед работает, -- сказал Парсонс, толкнув Уинстона в бок. -- Увлекается, а? |
| What's that you've got there, old boy? | Что у вас там? |
| Something a bit too brainy for me, I expect. | Не по моим, наверно, мозгам. |
| Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you. | Смит, знаете, почему я за вами гоняюсь? |
| It's that sub you forgot to give me.' | Вы у меня подписаться забыли. |
| 'Which sub is that?' said Winston, automatically feeling for money. | -- На что подписка? -- спросил Уинстон, машинально потянувшись к карману. |
| About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them. | Примерно четверть зарплаты уходила на добровольные подписки, настолько многочисленные, что их и упомнить было трудно. |
| 'For Hate Week. You know--the house-by-house fund. | -- На Неделю ненависти -- подписка по месту жительства. |
| I'm treasurer for our block. | Я домовый казначей. |
| We're making an all-out effort-going to put on a tremendous show. | Не щадим усилий -- в грязь лицом не ударим. |
| I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street. | Скажу прямо, если наш дом "Победа" не выставит больше всех флагов на улице, так не по моей вине. |
| Two dollars you promised me.' | Вы два доллара обещали. |
| Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate. | Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик. |