'Of course we can't afford to take chances,' agreed Winston dutifully.-- Конечно, нам без бдительности нельзя, -поддакнул Уинстон.
'What I mean to say, there is a war on,' said Parsons.-- Война, сами понимаете, -- сказал Парсонс.
As though in confirmation of this, a trumpet call floated from the telescreen just above their heads.Как будто в подтверждение его слов телекран у них над головами сыграл фанфару.
However, it was not the proclamation of a military victory this time, but merely an announcement from the Ministry of Plenty.Но на этот раз была не победа на фронте, а сообщение министерства изобилия.
'Comrades!' cried an eager youthful voice. 'Attention, comrades!-- Товарищи! -- крикнул энергичный молодой голос. -- Внимание, товарищи!
We have glorious news for you.Замечательные известия!
We have won the battle for production!Победа на производственном фронте.
Returns now completed of the output of all classes of consumption goods show that the standard of living has risen by no less than 20 per cent over the past year.Итоговые сводки о производстве всех видов потребительских товаров показывают, что по сравнению с прошлым годом уровень жизни поднялся не менее чем на двадцать процентов.
All over Oceania this morning there were irrepressible spontaneous demonstrations when workers marched out of factories and offices and paraded through the streets with banners voicing their gratitude to Big Brother for the new, happy life which his wise leadership has bestowed upon us.Сегодня утром по всей Океании прокатилась неудержимая волна стихийных демонстраций. Трудящиеся покинули заводы и учреждения и со знаменами прошли по улицам, выражая благодарность Старшему Брату за новую счастливую жизнь под его мудрым руководством.
Here are some of the completed figures.Вот некоторые итоговые показатели.
Foodstuffs—'Продовольственные товары...
The phrase 'our new, happy life' recurred several times.Слова "наша новая счастливая жизнь" повторились несколько раз.
It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty.В последнее время их полюбило министерство изобилия.
Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom.Парсонс, встрепенувшись от фанфары, слушал приоткрыв рот, торжественно, с выражением впитывающей скуки.
He could not follow the figures, but he was aware that they were in some way a cause for satisfaction.За цифрами он уследить не мог, но понимал, что они должны радовать.
He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco.Он выпростал из кармана громадную вонючую трубку, до половины набитую обуглившимся табаком.
With the tobacco ration at 100 grammes a week it was seldom possible to fill a pipe to the top.При норме табака сто граммов в неделю человек редко позволял себе набить трубку доверху.
Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal.Уинстон курил сигарету "Победа", стараясь держать ее горизонтально.
The new ration did not start till tomorrow and he had only four cigarettes left.Новый талон действовал только с завтрашнего дня, а у него осталось всего четыре сигареты.
For the moment he had shut his ears to the remoter noises and was listening to the stuff that streamed out of the telescreen.Сейчас он пробовал отключиться от постороннего шума и расслышать то, что изливалось из телекрана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги