| 'By the way, old boy,' he said. 'I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday. | -- Между прочим, -- сказал он, -- я слышал, мой паршивец запулил в вас вчера из рогатки. |
| I gave him a good dressing-down for it. | Я ему задал по первое число. |
| In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.' | Даже пригрозил: еще раз повторится -- отберу рогатку. |
| 'I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston. | -- Наверное, расстроился, что его не пустили на казнь, -- сказал Уинстон. |
| 'Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it? | -- Да, знаете... я что хочу сказать: сразу видно, что воспитан в правильном духе. |
| Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness! | Озорные паршивцы -- что один, что другая, -но увлеченные! |
| All they think about is the Spies, and the war, of course. | Одно на уме -- разведчики, ну и война, конечно. |
| D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man. | Знаете, что дочурка выкинула в прошлое воскресенье? У них поход был в Беркампстед -так она сманила еще двух девчонок, откололись от отряда и до вечера следили за одним человеком. |
| They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.' | Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю. |
| 'What did they do that for?' said Winston, somewhat taken aback. | -- Зачем это? -- слегка опешив, спросил Уинстон. |
| Parsons went on triumphantly: | Парсонс победоносно продолжал: |
| 'My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance. | -- Дочурка догадалась, что он вражеский агент, на парашюте сброшенный или еще как. |
| But here's the point, old boy. | Но вот в чем самая штука-то. |
| What do you think put her on to him in the first place? | С чего, вы думаете, она его заподозрила? |
| She spotted he was wearing a funny kind of shoes--said she'd never seen anyone wearing shoes like that before. | Туфли на нем чудные -- никогда, говорит, не видала на человеке таких туфель. |
| So the chances were he was a foreigner. | Что, если иностранец? |
| Pretty smart for a nipper of seven, eh?' | Семь лет пигалице, а смышленая какая, а? |
| 'What happened to the man?' said Winston. | -- И что с ним сделали? -- спросил Уинстон. |
| ' Ah, that I couldn't say, of course. | -- Ну уж этого я не знаю. |
| But I wouldn't be altogether surprised if-—' Parsons made the motion of aiming a rifle, and clicked his tongue for the explosion. | Но не особенно удивлюсь, если... -- Парсонс изобразил, будто целится из ружья, и щелкнул языком. |
| 'Good,' said Syme abstractedly, without looking up from his strip of paper. | -- Отлично, -- в рассеянности произнес Сайм, не отрываясь от своего листка. |