| It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week. | Кажется, были даже демонстрации благодарности Старшему Брату за то, что он увеличил норму шоколада до двадцати граммов в неделю. |
| And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be REDUCED to twenty grammes a week. | А ведь только вчера объявили, что норма уменьшена до двадцати граммов, подумал Уинстон. |
| Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? | Неужели в это поверят -- через какие-нибудь сутки? |
| Yes, they swallowed it. | Верят. |
| Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal. | Парсонс поверил легко, глупое животное. |
| The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes. | Безглазый за соседним столом -- фанатично, со страстью, с исступленным желанием выявить, разоблачить, распылить всякого, кто скажет, что на прошлой неделе норма была тридцать граммов. |
| Syme, too--in some more complex way, involving doublethink, Syme swallowed it. | Сайм тоже поверил, только затейливее, при помощи двоемыслия. |
| Was he, then, ALONE in the possession of a memory? | Так что же, у него одного не отшибло память? |
| The fabulous statistics continued to pour out of the telescreen. | Телекран все извергал сказочную статистику. |
| As compared with last year there was more food, more clothes, more houses, more furniture, more cooking-pots, more fuel, more ships, more helicopters, more books, more babies--more of everything except disease, crime, and insanity. | По сравнению с прошлым годом стало больше еды, больше одежды, больше домов, больше мебели, больше кастрюль, больше топлива, больше кораблей, больше вертолетов, больше книг, больше новорожденных -- всего больше, кроме болезней, преступлений и сумасшествия. |
| Year by year and minute by minute, everybody and everything was whizzing rapidly upwards. | С каждым годом, с каждой минутой все и вся стремительно поднималось к новым и новым высотам. |
| As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that dribbled across the table, drawing a long streak of it out into a pattern. | Так же как Сайм перед этим, Уинстон взял ложку и стал возить ею в пролитом соусе, придавая длинной лужице правильные очертания. |
| He meditated resentfully on the physical texture of life. | Он с возмущением думал о своем быте, об условиях жизни. |
| Had it always been like this? | Всегда ли она была такой? |
| Had food always tasted like this? | Всегда ли был такой вкус у еды? |
| He looked round the canteen. | Он окинул взглядом столовую. |