There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets.Существовал целый клан, кормившийся продажей систем, прогнозов и талисманов.
Winston had nothing to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of Plenty, but he was aware (indeed everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary.К работе лотереи Уинстон никакого касательства не имел -- ею занималось министерство изобилия, -- но он знал (в партии все знали), что выигрыши по большей части мнимые.
Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons.На самом деле выплачивались только мелкие суммы, а обладатели крупных выигрышей были лицами вымышленными.
In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange.При отсутствии настоящей связи между отдельными частями Океании устроить это не составляло труда.
But if there was hope, it lay in the proles.Но если есть надежда, то она -- в пролах.
You had to cling on to that.За эту идею надо держаться.
When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith.Когда выражаешь ее словами, она кажется здравой; когда смотришь на тех, кто мимо тебя проходит, верить в нее -- подвижничество.
The street into which he had turned ran downhill.Он свернул на улицу, шедшую под уклон.
He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away.Место показалось ему смутно знакомым -невдалеке лежал главный проспект.
From somewhere ahead there came a din of shouting voices.Где-то впереди слышался гам.
The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables.Улица круто повернула и закончилась лестницей, спускавшейся в переулок, где лоточники торговали вялыми овощами.
At this moment Winston remembered where he was.Уинстон вспомнил это место.
The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk-shop where he had bought the blank book which was now his diary.Переулок вел на главную улицу, а за следующим поворотом, в пяти минутах ходу, -- лавка старьевщика, где он купил книгу, штампую дневником.
And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink.Чуть дальше, в канцелярском магазинчике, он приобрел чернила и ручку.
He paused for a moment at the top of the steps.Перед лестницей он остановился.
On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust.На другой стороне переулка была захудалая пивная с как будто матовыми, а на самом деле просто пыльными окнами.
A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in.Древний старик, согнутый, но энергичный, с седыми, торчащими, как у рака, усами, распахнул дверь и скрылся в пивной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги