| It was obviously some serious piece of news that they were reading. | Видимо, они читали какое-то важное сообщение. |
| He was a few paces away from them when suddenly the group broke up and two of the men were in violent altercation. | Когда до них оставалось несколько шагов, группа вдруг разделилась, и двое вступили в яростную перебранку. |
| For a moment they seemed almost on the point of blows. | Казалось, она вот-вот перейдет в драку. |
| ' Can't you bleeding well listen to what I say? | -- Да ты слушай, балда, что тебе говорят! |
| I tell you no number ending in seven ain't won for over fourteen months!' | С семеркой на конце ни один номер не выиграл за четырнадцать месяцев. |
| ' Yes, it 'as, then!' | -- А я говорю, выиграл! |
| 'No, it 'as not! | -- А я говорю, нет. |
| Back 'ome I got the 'ole lot of 'em for over two years wrote down on a piece of paper. | У меня дома все выписаны за два года. |
| I takes 'em down reg'lar as the clock. | Записываю, как часы. |
| An' I tell you, no number ending in seven—' | Я тебе говорю, ни один с семеркой... |
| ' Yes, a seven 'AS won! | -- Нет, выигрывала семерка! |
| I could pretty near tell you the bleeding number. | Да я почти весь номер назову. |
| Four oh seven, it ended in. | Кончался на четыреста семь. |
| It were in February-second week in February.' | В феврале, вторая неделя февраля. |
| ' February your grandmother! | -- Бабушку твою в феврале! |
| I got it all down in black and white. | У меня черным по белому. |
| An' I tell you, no number—' | Ни разу, говорю, с семеркой... |
| ' Oh, pack it in!' said the third man. | -- Да закройтесь вы! -- вмешался третий. |
| They were talking about the Lottery. | Они говорили о лотерее. |
| Winston looked back when he had gone thirty metres. | Отойдя метров на тридцать, Уинстон оглянулся. |
| They were still arguing, with vivid, passionate faces. | Они продолжали спорить оживленно, страстно. |
| The Lottery, with its weekly pay-out of enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention. | Лотерея с ее еженедельными сказочными выигрышами была единственным общественным событием, которое волновало пролов. |
| It was probable that there were some millions of proles for whom the Lottery was the principal if not the only reason for remaining alive. | Вероятно, миллионы людей видели в ней главное, если не единственное дело, ради которого стоит жить. |
| It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant. | Это была их услада, их безумство, их отдохновение, их интеллектуальный возбудитель. |
| Where the Lottery was concerned, even people who could barely read and write seemed capable of intricate calculations and staggering feats of memory. | Тут даже те, кто едва умел читать и писать, проявляли искусство сложнейших расчетов и сверхъестественную память. |