izola li vin mute gvidis (уединённому он тебя безмолвно повёл:
kaj tie vi kaj li eksidis (и там ты и он сели);
kaj poste vi sen ĉia tim' (а потом ты безо всякого страха)
vin sternis sur kamplima bedo (улеглась на крайнюю: «края поля» гряду:
apude kun la ambukedo (рядом с любовным букетом),
kaj dronis sub multega kis' (и потонула под множеством поцелуев: «под многим поцелуем»:
Kaj post longega muta kuŝo (и после длительнейшего безмолвного лежания:
kaj post premega varma tuŝo (и после крепчайшего тёплого прикосновения:
vi vekis vin el la surpriz' (ты очнулась из внезапного нападения:
Apude la bukedo velka (рядом – увядший букет);
enkore rememoro kelka (в сердце – некоторое воспоминание:
la invirgeco ie for (женская невинность где-то далеко:
Nur ĉirkaŭ vi la ĉiam sama (лишь вокруг тебя всегда такой же = всё тот же)
pejzaĝ' (ландшафт), kaj bildo panorama (и панорама: «панорамная картина»:
Milope la papava flor' (тысячи цветов мака: «тысячекратно маковый цветок»:
Sovaĝpapavoj
Sur kampolim' sovaĝpapavo
purpuris inter grena flavo
simile al ruĝega tent'.
La suno super ĝi fosforis;
senbrue preter ĝi zumploris
somera ŝercpetola vent'.
Vi kun amato via iris;
papavbukedon jen li ŝiris;
vi ĝojis; kaj al kampolim'
izola li vin mute gvidis;
kaj tie vi kaj li eksidis;
kaj poste vi sen ĉia tim'
vin sternis sur kamplima bedo
apude kun la ambukedo,
kaj dronis sub multega kis'...
Kaj post longega muta kuŝo
kaj post premega varma tuŝo
vi vekis vin el la surpriz':
Apude la bukedo velka;
enkore rememoro kelka;
la invirgeco ie for...
Nur ĉirkaŭ vi la ĉiam sama
pejzaĝ', kaj bildo panorama:
Milope la papava flor'...
Edwin de KOCK (nask. 1930)
Kvar sezonoj de la koro
(Четыре сезона сердца:
I. Somera nokto
(Летняя ночь)
Mi dormeme kuŝas lite (я сонно лежу в постели:
kvazaŭ fiŝ' en blanka sonĝo (словно рыба в пустом: «белом» сне:
de la luno dorlotite (будучи обласканной луной:
ĝis la transtegmenta plonĝo (прежде чем /она/ скроется за крышами: «до ныряния по ту сторону крыши»:
lantsubite glutis ĝin (внезапно лениво: «медленно» поглотила её:
Mi nun aŭskultas la tenebron (я сейчас слушаю тьму:
kaj ĉiu plankoknar' aŭ pin' (и каждый скрип пола или сосна:
eĥigas plaŭdan sangofebron (вызывает всплеск горячей крови: «плещущуюся кровяную лихорадку»:
La koro horojn fortamburas (сердце часы отбивает:
ritmas kvazaŭ mar' sur rokoj (бьётся, словно море о скалы:
Pensoj sur la bordo kuras (мысли на берег набегают),
brue, kun mortantaj vokoj (шумно, с замирающими голосами:
Min perturbas tiu vasto (меня беспокоит этот простор:
batanta en la propra sin' (бьющегося в собственных недрах) –