С. 368. Mädel – девушка (нем.).

С. 373. pour cogner une fraise – букв. «чтобы ударить (сбить) клубнику». Игра слов с англ. to coin a phrase – придумать новое выражение.

С. 374. крестик – кроме русского значения подразумевается англ. little crest – хохолок.

vanouissements – «замирая в объятиях Вана».

С. 377. Я не владею… – «Гамлет».

С. 378. si je puis… – если я могу так сказать.

la plus… – самая безобразная девушка на свете может дать намного больше того, что имеет.

С. 379. Wattebausch – комок ваты (нем.).

С. 380. à la queue… – гуськом, один за другим.

С. 382. транжирят денежки – подразумевается фр. faire des folies, прожигать жизнь.

С. 383. комонди – фр. comme on dit (как говорится) в русском произношении.

Vieux-Rose Stopchin – «Темно-Розовая Стопчина», книги Сегюр-Ростопчиной в издании «Bibliothèque Rose» (обложки темно-красного цвета).

С. 386. l’ivresse… – опьянение скоростью, зачатия по воскресеньям.

Un baiser… – Один поцелуй, только один!

С. 394. ébats <…> à la Russe – шалости <…> на русский манер.

С. 395. mossio… – мосье ваш кузен (Monsieur votre cousin).

С. 396. jolies – прелестные.

Mademoiselle n’aurait… – Мадемуазель никогда не следовало бы принимать этого подлеца.

С. 399. lit d’édredon – то же, что «eiderdown bed» (постель с пуховым стеганым одеялом, наполненным гагачьим пухом или чем-либо подобным).

С. 401. D’ailleurs – Во всяком случае.

петарда – г-н Бен Райт, поэт на свой лад, постоянно ассоциируется с pets (фр. испускание газов).

байронка названа по имени лорда Байрона.

С. 402. réjouissants – уморительных.

Бекстейн – переставлены слоги.

«Любовь под Липами»… – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

С. 403. Исчезающий Ван – намек на «vanishing cream», быстро впитывающийся косметический крем.

ist auch one – также является таковым (нем., англ.).

С. 406. my foute! – англ. my foot! (какая чушь!) соединяется с фр. ругательством (foutre).

«Carte du Tendre» – «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII в.

С. 407. Knabenkräuter – нем. орхидеи (и тестикулы).

С. 415. той самой мухи – см. с. 139, Serromyia.

форшмак – закуска.

С. 419. et pour cause – и неудивительно.

С. 420. Ober- или Unterart – надвид; подвид (нем.).

С. 422. бретер – профессиональный дуэлянт.

Au fond – Собственно.

С. 426. au dire… – по мнению критиков.

С. 427. Finestra – Окно (ит.).

С. 428. Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мой холм, / и большой дуб, и мою девочку.

С. 429. puerulus – мальчик (лат.).

С. 430. en robe… – в розово-зеленом платье.

С. 433. Л-4 – «ладья четыре», шахматная нотация для обозначения позиции (обыгрывается имя женщины).

С. 436. c’est le mot – вот верное слово.

С. 437. pleureuses – вдовий траур.

С. 442. «трон» – капитал.

С. 445. Secondes pensées… – Хороша та мысль, которая приходит второй.

bonne – горничная.

Часть третья

С. 450. Désolé… – Сожалею, что не могу быть с вами.

С. 452. «Так ты женат?» <…> «Около двух лет». – См. «Евгений Онегин», гл. 8, XVIII.

С. 455. moue – гримаска.

С. 457. affalés… – сгорбившись в своих креслах.

С. 458. bouffant – пышный.

gueule… – обезьяний угол лица.

С. 460. troués – продырявленные.

С. 464. Das auch noch – Этого еще не хватало (нем.).

pendant que je – пока я.

С. 476. Obst – фрукты (нем.).

С. 480. Люблю тебя любовью брата… – «Мечтам и годам нет возврата; / Не обновлю души моей… / Я вас люблю любовью брата / И, может быть, еще нежней» («Евгений Онегин», гл. 4, XVI).

С. 481. кутурай – вузавай… – неверное произношение слова «кутюрье» и выражения «vous aves entendu» – вы слышали (о нем).

С. 482. tu sais… – ты знаешь, это меня убьет.

С. 483. Insiste… – Из св. Августина.

С. 484. Генри. – Курсив в этом предложении намекает на стиль Генри Джеймса.

С. 486. En laid et en lard? – В уродливой и мясистой версии?

эмптовато – от англ. empty (пустой).

С. 488. qui n’en… – которая не надевает.

С. 491. pudeur – скромность, деликатность.

С. 492. прозит! – ваше здоровье! (нем.)

С. 493. Dix marches. <…> Dimanche <…> nappe. Après quoi… – Десять шагов. <…> Воскресенье. Завтрак на траве. Все дурно пахнут. Моя теща глотает свой зубной протез. Ее маленькая сучка <…> скатерть. После чего… (см. с. 476, дневники художника, которые читала Люсетта).

С. 494. Nox – ночью (лат.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Похожие книги