С. 498. Cher ami… – Дорогой друг, мы с мужем были глубоко потрясены ужасным известием. Именно ко мне – и я всегда буду помнить это! – чуть ли не накануне своей смерти бедная девушка обратилась с просьбой устроить ей каюту на «Тобакове», который всегда переполнен и на борт которого я впредь никогда не взойду, отчасти из суеверия и во многом из сочувствия к милой, нежной Люсетте. Я была так рада сделать все возможное, потому что кто-то сказал мне, что ты тоже будешь там. Впрочем, она сама мне сказала; она казалась такой счастливой, что проведет со своим дорогим кузеном несколько дней на верхней палубе! Психология самоубийства – тайна, которую ни один ученый не может объяснить. Я никогда не проливала столько слез, едва могу держать перо. Мы возвращаемся в Мальбрук к середине августа. Искренне твоя, Кордула де Пре-Тобак.

С. 500. И над вершинами Наказа… – пародируется четверостишие из «Демона» Лермонтова.

С. 501. le beau ténébreux – сумрачный (байронический) красавец.

С. 506. que sais-je? – как знать?

Merci infiniment – Бесконечно благодарен.

С. 508. cameriere – ит. слуга, который несет багаж наверх, чистит пылесосом комнаты и т. д.

С. 509. из невозможного либретто – оперы «Евгений Онегин», карикатуры пушкинского романа.

С. 511. cart de van – искаженное американским произношением «carte des vins» (винная карта).

С. 512. je veux… – я хочу завладеть тобой, дорогая.

С. 513. enfin – словом.

Лузон – искаженное американским произношением «Лозанна».

lieu… – место для созерцания и размышления.

С. 515. (Пауза.) – Эта ремарка и весь разговор пародируют манеру Чехова.

С. 516. мюирниночка – ирландско-русское ласковое слово.

С. 517. ces potins… – семейные пересуды.

Terriblement… – Страшно знатная и все такое. Она любит поддразнивать… говоря, что простому земледельцу, как он, не стоило жениться на дочери актрисы и торговца картинами.

Je dois… – Я должен следить за своим весом.

С. 518. Олоринус – от лат. olor – лебедь (любовник Леды).

хинон – искаженное «хитон» (под влиянием Нинон де Ланкло, куртизанки из упомянутого романа Вер-де-Вер).

С. 520. phrase consacrée – обычная фраза.

С. 521. д’Онски – см. с. 23.

comme des fontaines – как фонтаны.

n’a pas le verbe facile – лишен дара болтливости.

С. 522. Chiens… – Собаки не допускаются.

С. 523. rieuses – черноголовые чайки.

С. 525. «Голосъ Феникса» – русская газета в Аризоне. Финикс (Phoenix) – столица штата Аризона.

La voix… – Медноголосая телефонировала… Труба этим утром выражала недовольство.

С. 529. et le phalène – и мотылек (см. также с. 142).

Tu sais… – Ты знаешь, это меня убьет.

Часть четвертая

С. 534. et trêve… – и довольно этого расписного плафона моего стиля.

С. 537. ардис – стрела.

С. 538. Поразмышляйте над Яйцом – игра с англ. ponder (думать, размышлять) и фр. pondre – откладывать яйца (намек на известный парадокс: что было раньше, яйцо или курица).

С. 539. anime meus – душа моя (лат.).

каламбура-убийцы – игра слов с pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С. 540. Лакримавале – несуществующий итало-швейцарский топоним, «долина слез».

С. 543. coup de volant – одним поворотом руля.

С. 546. дельта-распад образов – намек на распад воображаемого элемента.

С. 550. незадачливый мыслитель – Сэмюель Александер, английский философ.

С. 553. «Вилла Йолана» названа по имени бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, который распространен в Пфинвальде (см. также с. 132).

С. 554. Винн Ландэр – французское искажение фамилии Вайнлендер.

«Bruslot…» – «“Брусло” на мелководье» (то же судно упомянуто на с. 519).

С. 556. comment? Non… – Как? Нет, нет, не восемьдесят восемь, а восемьдесят шесть.

С. 559. droits… – Таможенные пошлины.

après tout – в конце концов.

on peut les… – см. с. 246.

С. 560. lucubratiuncula – писание при свете лампы.

«Duvet de Ninon» – «Пушок Нинон».

С. 563. Или, может быть, было бы проще… – Проще слететь с балкона.

С. 564. весточка от русалки – намек на Люсетту.

Часть пятая

С. 565. Степан Нуткин – камердинер Вана.

С. 571. блядушек – отголосок с. 410.

С. 572. Blitzpartien – нем. блиц (быстрые шахматы).

С. 574. Компиталия – перекресток (лат.).

С. 575. Э, п, и… – относится к «эпистемологические» (см. выше).

С. 580. J’ai tâté… – Я знал двух лезбиянок в своей жизни, этого довольно.

terme… – термин, который избегают использовать.

С. 583. le bouquin <…> quéri… – книгу <…> излеченную от всех загвоздок.

Quel livre… – Боже мой, какая книга!

С. 584. gamine – девочка.

<p>Андрей Бабиков</p><p>Почерк «Ады»</p>1
Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Похожие книги