Десять минут спустя я нашел его: Опус 25, этюд номер 2, фа-минор. Технически сложный, местами радостный, местами грустный. Позже медсестры сказали мне, что мальчик играл весь день, до позднего вечера.

Сноски

1

ACLU (англ. American Civil Liberties Union, Американский союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных Штатов».

(обратно)

2

Марка газированного прохладительного напитка.

(обратно)

3

«Арийское братство» — крупнейшая организованная преступная группировка белых расистов в США, имеющая около 15 000 членов внутри и за пределами тюрем.

(обратно)

4

«Ла раса насьон» (исп. La Raza Nation, LRZ) — преступная группировка, действующая в США; основана в 1972 г. Цвета группировки — зеленый, белый и красный (так же, как у мексиканского флага).

(обратно)

5

Модель автомобиля производства компании «Кадиллак».

(обратно)

6

К-9 — кинологическое подразделение, обычная выездная единица — собака с сопровождающим.

(обратно)

7

«Атне ридер» — американский ежеквартальный журнал, перепечатывающий статьи из альтернативных периодических изданий на тему политики, культуры и проблем окружающей среды.

(обратно)

8

Себа́стопол (англ. Sebastopol) — город в округе Сонома, штат Калифорния, к северу от Сан-Франциско.

(обратно)

9

Bass (англ.) — окунь.

(обратно)

10

Отсылка к песне Барбры Стрейзанд «Люди» («People»).

(обратно)

11

Фамилия детектива Рид (Reed) переводится с английского как «камыш».

(обратно)

12

Популярная на Западе марка водки.

(обратно)

13

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг.; его жертвами становились молодые девушки и девочки. Незадолго до своей казни признался в 30 убийствах, однако настоящее количество его жертв может быть гораздо больше.

(обратно)

14

Блюграсс — стиль музыки кантри, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки («штат мятлика»), которому обязан своим названием (bluegrass — мятлик).

(обратно)

15

«Ай-эйч-оу-пи» (англ. IHOP, International House of Pancakes, «Международная блинная») — сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на завтраках.

(обратно)

16

«Фюрер и тофу» — пародия на лозунг «Фюрер и нация». Тофу — соевый пищевой продукт.

(обратно)

17

«Крейгслист» — сайт электронных объявлений.

(обратно)

18

По написанию и звучанию совпадает с английским словом sin — «грех».

(обратно)

19

Фамилию Мэнтут (Mantooth) можно перевести как «мужской зуб».

(обратно)

20

«Aubusson rug» — фирма, выпускающая роскошные ковры ручной работы.

(обратно)

21

«Липитор» — препарат, снижающий уровень холестерина в крови.

(обратно)

22

Подразумевается Том Сойер, персонаж одноименной повести М. Твена. Его другом был Гекльберри Финн (англ. Huckleberry Finn), имя которого на русский традиционно транскрибируется именно так, а сокращается как Гек, хотя правильнее было бы Хак (Хаклберри).

(обратно)

23

В оригинале — Montouthe, что на смеси французского и английского дает «мой зуб».

(обратно)

24

Паралегал — наименование профессии в англоязычных странах. Паралегалы, не имея высшего юридического образования, являются помощниками юристов и выполняют часть их функций; в то же время они не могут исполнять функции, на которые по закону имеют право юристы, то есть предлагать от своего имени юридические услуги, занимать постоянные должности в правоохранительной системе и судах. С другой стороны, для паралегалов не действуют кодексы служебного поведения, обязательные для юристов, работающих в официальных учреждениях.

(обратно)

25

Нет, месье (фр.).

(обратно)

26

Садитесь за стол (исп.).

(обратно)

27

Деннис Линн Рейдер — американский серийный убийца.

(обратно)

28

Орентал Джеймс (О. Джей) Симпсон — американский профессиональный игрок в американский футбол и актер. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля преступления.

(обратно)

29

Лига плюща (англ. Ivy League) — ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Считается эталоном престижности высшего образования в США.

(обратно)

30

«Фреска» — марка безалкогольного газированного напитка.

(обратно)

31

Статья 187 «Убийство» уголовного кодекса штата Калифорния.

(обратно)

32

Тихоокеанское летнее время, время часового пояса Лос-Анджелеса.

(обратно)

Оглавление

<p>Глава 1</p><p>Глава 2</p><p>Глава 3</p><p>Глава 4</p><p>Глава 5</p><p>Глава 6</p><p>Глава 7</p><p>Глава 8</p><p>Глава 9</p><p>Глава 10</p><p>Глава 11</p><p>Глава 12</p><p>Глава 13</p><p>Глава 14</p><p>Глава 15</p><p>Глава 16</p><p>Глава 17</p><p>Глава 18</p><p>Глава 19</p><p>Глава 20</p><p>Глава 21</p><p>Глава 22</p><p>Глава 23</p><p>Глава 24</p><p>Глава 25</p><p>Глава 26</p><p>Глава 27</p><p>Глава 28</p><p>Глава 29</p><p>Глава 30</p><p>Глава 31</p><p>Глава 32</p><p>Глава 33</p><p>Глава 34</p><p>Глава 35</p><p>Глава 36</p><p>Глава 37</p><p>Глава 38</p><p>Глава 39</p><p>Глава 40</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже