ХОХО – интернет-аббревиатура для hugs and kisses, то есть что-то вроде «целую, обнимаю».
(обратно)
8
Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф-документалист, известный своей работой на Администрацию по защите фермерских хозяйств во времена Великой депрессии.
(обратно)
9
Так обычно называют территорию в США (части штатов Канзас, Колорадо, Техас и Оклахома), на которой расположены распаханные, а впоследствии вновь отданные под выпас скота прерии. В период Великой депрессии эти земли особенно пострадали от засух и пыльных бурь.
(обратно)
10
Индейские казино – вид американских казино, расположенных на территориях индейских резерваций и управляемых советами индейских племен.
(обратно)
11
Орган «Хаммонд» – электромеханический музыкальный инструмент, спроектированный и построенный Л. Хаммондом в 1935 г. Предназначался для церквей как недорогая замена настоящему органу, однако широко использовался в блюзе, джазе и роке.
(обратно)
12
Полицейское управление Лос-Анджелеса.
(обратно)
13
Курандеро – шаман-целитель в Латинской Америке.
(обратно)
14
«Служить и защищать» – официальный девиз полиции США.
(обратно)
15
Сокращенное название Лос-Анджелеса.
(обратно)
16
«Лос-Анджелес доджерс» – популярный американский бейсбольный клуб (Главная бейсбольная лига).
(обратно)
17
Менудо – традиционный мексиканский суп.
(обратно)
18
Лига Плюща – ассоциация восьми старейших университетов частного образования Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Название Лиги Плюща происходит от плюща, обвивающего старые университетские здания.
(обратно)
19
«Утро в Челси» (англ. Chelsea Morning) – название популярной в конце 1960-х гг. песни (автор – Джони Митчелл); в данном случае олицетворение эпохи хиппи.
(обратно)
20
Группи – фанатичная поклонница какой-либо рок-группы, постоянно следующая за музыкантами и готовая сделать для них все, что угодно.
(обратно)
21
Имеются в виду Джон Леннон, его жена Йоко Оно и их альбом «Два девственника»; virgo (лат.) – девственница.
(обратно)
22
Речь идет о крупном музыкальном фестивале в Альтамонте, штат Калифорния (06.12.1969), который по ряду причин считается началом конца эпохи хиппи.
(обратно)
23
Папаша Уорбакс – богатый благодетель.
(обратно)
24
Adeste fidelis (лат.) – «Придите, верные»; католический рождественский гимн.
(обратно)
25
«Доктор Филгуд» – название популярной британской рок-группы.
(обратно)
26
Синдром Аспергера – общее нарушение развития, выражающееся в серьезных трудностях в социальном взаимодействии; считается формой аутизма.
(обратно)
27
Сеньоры? Бог в помощь! (исп.)
(обратно)
28
Очень хорошо (исп.).
(обратно)
29
Сайт электронных объявлений, популярный у интернет-пользователей США.
(обратно)
30
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, или невроз навязчивых состояний, проявляется в одержимости больного навязчивыми мыслями, которые приводят к навязчивым, повторяющимся действиям.
(обратно)
31
Название культовой композиции рок-группы «Дип пёрпл».
(обратно)
32
Хихо (hijo) – сын, чадо, ребенок (исп.).
(обратно)
33
Юнион-Стейшн – железнодорожный вокзал в Лос-Анджелесе.
(обратно)
34
«Амтрак» – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
(обратно)
35
АСИПОП – автоматическая система идентификации по отпечаткам пальцев.
(обратно)
36
Джанки – наркоман (как правило, героинщик).
(обратно)
37
Лео Фендер (1909–1991) – американский изобретатель и основатель компании по производству музыкальных инструментов; гитары, бас-гитары и усилители его конструкции с 1950-х гг. широко применяются в популярной музыке.
(обратно)
38
Маршалы – служба федеральных маршалов, подразделение Министерства юстиции США, старейшее правоохранительное федеральное агентство США. В задачи службы входит в том числе розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.
(обратно)
39
Ничего (исп.).
(обратно)
40
СВАТ (англ. SWAT – Special Weapon and Tactics Team) – в американской полиции силы особого реагирования, использующие легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с повышенным риском.
(обратно)
41
Вариация Майло на тему английской поговорки «Когда свиньи полетят», примерному аналогу русской «Когда рак на горе свистнет».
(обратно)
42
НБДП – Национальная база данных о преступности.
(обратно)
43
Меа кульпа (лат. mea culpa) – мой грех.
(обратно)
44
Джонни Винтер (наст. Джон Доусон Винтер, 1944–2014) – американский блюзовый музыкант, гитарист, певец, один из лучших белых исполнителей блюза.
(обратно)
45
Сенсимилья – одно из названий марихуаны.
(обратно)
46
«Лайфтайм нетворк» – американский кабельный телеканал, специализируется на фильмах, комедиях и драмах, главную роль в которых играют исключительно женщины.
(обратно)
47
Фред Макфили Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник, автор песен, автор и телеведущий.
(обратно)
48
«Капитан Кенгуру» – популярное американское детское телешоу.
(обратно)
49
Fallows по-английски значит «земля под паром», а также «сев, севооборот» и т. д.
(обратно)
50