ХОХО – интернет-аббревиатура для hugs and kisses, то есть что-то вроде «целую, обнимаю».

(обратно)

8

Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф-документалист, известный своей работой на Администрацию по защите фермерских хозяйств во времена Великой депрессии.

(обратно)

9

Так обычно называют территорию в США (части штатов Канзас, Колорадо, Техас и Оклахома), на которой расположены распаханные, а впоследствии вновь отданные под выпас скота прерии. В период Великой депрессии эти земли особенно пострадали от засух и пыльных бурь.

(обратно)

10

Индейские казино – вид американских казино, расположенных на территориях индейских резерваций и управляемых советами индейских племен.

(обратно)

11

Орган «Хаммонд» – электромеханический музыкальный инструмент, спроектированный и построенный Л. Хаммондом в 1935 г. Предназначался для церквей как недорогая замена настоящему органу, однако широко использовался в блюзе, джазе и роке.

(обратно)

12

Полицейское управление Лос-Анджелеса.

(обратно)

13

Курандеро – шаман-целитель в Латинской Америке.

(обратно)

14

«Служить и защищать» – официальный девиз полиции США.

(обратно)

15

Сокращенное название Лос-Анджелеса.

(обратно)

16

«Лос-Анджелес доджерс» – популярный американский бейсбольный клуб (Главная бейсбольная лига).

(обратно)

17

Менудо – традиционный мексиканский суп.

(обратно)

18

Лига Плюща – ассоциация восьми старейших университетов частного образования Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Название Лиги Плюща происходит от плюща, обвивающего старые университетские здания.

(обратно)

19

«Утро в Челси» (англ. Chelsea Morning) – название популярной в конце 1960-х гг. песни (автор – Джони Митчелл); в данном случае олицетворение эпохи хиппи.

(обратно)

20

Группи – фанатичная поклонница какой-либо рок-группы, постоянно следующая за музыкантами и готовая сделать для них все, что угодно.

(обратно)

21

Имеются в виду Джон Леннон, его жена Йоко Оно и их альбом «Два девственника»; virgo (лат.) – девственница.

(обратно)

22

Речь идет о крупном музыкальном фестивале в Альтамонте, штат Калифорния (06.12.1969), который по ряду причин считается началом конца эпохи хиппи.

(обратно)

23

Папаша Уорбакс – богатый благодетель.

(обратно)

24

Adeste fidelis (лат.) – «Придите, верные»; католический рождественский гимн.

(обратно)

25

«Доктор Филгуд» – название популярной британской рок-группы.

(обратно)

26

Синдром Аспергера – общее нарушение развития, выражающееся в серьезных трудностях в социальном взаимодействии; считается формой аутизма.

(обратно)

27

Сеньоры? Бог в помощь! (исп.)

(обратно)

28

Очень хорошо (исп.).

(обратно)

29

Сайт электронных объявлений, популярный у интернет-пользователей США.

(обратно)

30

ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, или невроз навязчивых состояний, проявляется в одержимости больного навязчивыми мыслями, которые приводят к навязчивым, повторяющимся действиям.

(обратно)

31

Название культовой композиции рок-группы «Дип пёрпл».

(обратно)

32

Хихо (hijo) – сын, чадо, ребенок (исп.).

(обратно)

33

Юнион-Стейшн – железнодорожный вокзал в Лос-Анджелесе.

(обратно)

34

«Амтрак» – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.

(обратно)

35

АСИПОП – автоматическая система идентификации по отпечаткам пальцев.

(обратно)

36

Джанки – наркоман (как правило, героинщик).

(обратно)

37

Лео Фендер (1909–1991) – американский изобретатель и основатель компании по производству музыкальных инструментов; гитары, бас-гитары и усилители его конструкции с 1950-х гг. широко применяются в популярной музыке.

(обратно)

38

Маршалы – служба федеральных маршалов, подразделение Министерства юстиции США, старейшее правоохранительное федеральное агентство США. В задачи службы входит в том числе розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.

(обратно)

39

Ничего (исп.).

(обратно)

40

СВАТ (англ. SWAT – Special Weapon and Tactics Team) – в американской полиции силы особого реагирования, использующие легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с повышенным риском.

(обратно)

41

Вариация Майло на тему английской поговорки «Когда свиньи полетят», примерному аналогу русской «Когда рак на горе свистнет».

(обратно)

42

НБДП – Национальная база данных о преступности.

(обратно)

43

Меа кульпа (лат. mea culpa) – мой грех.

(обратно)

44

Джонни Винтер (наст. Джон Доусон Винтер, 1944–2014) – американский блюзовый музыкант, гитарист, певец, один из лучших белых исполнителей блюза.

(обратно)

45

Сенсимилья – одно из названий марихуаны.

(обратно)

46

«Лайфтайм нетворк» – американский кабельный телеканал, специализируется на фильмах, комедиях и драмах, главную роль в которых играют исключительно женщины.

(обратно)

47

Фред Макфили Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник, автор песен, автор и телеведущий.

(обратно)

48

«Капитан Кенгуру» – популярное американское детское телешоу.

(обратно)

49

Fallows по-английски значит «земля под паром», а также «сев, севооборот» и т. д.

(обратно)

50

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже