Перинатальный период — период непосредственно во время и после родов.
(обратно)
24
Промежуточные продукты обмена веществ в живых клетках.
(обратно)
25
Крытый подъезд, навес над входом в здание (обычно у отелей, ресторанов).
(обратно)
26
Баскетболист, один из ведущих игроков НБА.
(обратно)
27
Поварское искусство (фр.).
(обратно)
28
Сорт свиной колбасы.
(обратно)
29
Не стоит, не за что (исп.).
(обратно)
30
Эл — сокращенное имя от Алекс и Алан.
(обратно)
31
Clean — имеет много значений: чистый, непорочный, хорошо сложенный, ловкий, искусный.
(обратно)
32
До отвращения (лат.).
(обратно)
33
См. «Убийство в Восточном экспрессе» А. Кристи.
(обратно)
34
Шотландский народный танец, хоровод, напев, кадриль.
(обратно)
35
Mayan — относящийся к языку, культуре майя.
(обратно)
36
«Семья Аддамс» — кинофильм в жанре «черного юмора», снятый по мотивам телесериала 60-х годов.
(обратно)
37
Музыкальный стиль 50-х годов.
(обратно)
38
Кантинфлас (1911–1993) — мексиканский комик, создавший сценический образ, несколько напоминавший чаплинского бродягу.
(обратно)
39
Техника психологического и психоаналитического исследования, с помощью которой делается попытка проанализировать внутренние конфликты путем разыгрывания импровизированного сценария с учетом некоторых правил.
(обратно)
40
Фильм А. Хичкока (1935) — классика шпионского жанра.
(обратно)
41
День крупнейшего биржевого краха на Уолл-Стрит в октябре 1987 года.
(обратно)
42
Место одного из сражении испано-американской войны 1898 года.
(обратно)
43
Персонаж фильма А. Хичкока «Психоз», убийца, расправившийся с девушкой в душе.
(обратно)
44
Игра слов — «водяной» по-английски merman.
(обратно)
45
Склонная к адюльтеру героиня романа американского писателя Н. Хоторна (1804–1864) «Алая буква».
(обратно)
46
На сленге — человек, придерживающийся новомодных вкусов, особенно страстный приверженец современного джаза.
(обратно)
47
Маленькая калифорнийская рыбка.
(обратно)
48
Искаженное название мексиканского города Тихуана.
(обратно)
49
Сеть магазинов, продающих товары по каталогам, преимущественно в маленьких городках; торговая марка, ставшая символом провинциальности.
(обратно)
50
Понял? (исп.)
(обратно)
51
Новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста.
(обратно)
52
Белл, Александер Грейам (1847–1922) — американский изобретатель, один из создателей телефона.
(обратно)
53
Заза Габор — голливудская киноактриса венгерского происхождения.
(обратно)
54
Удобные мягкие кресла с массивными подлокотниками и невысокой спинкой.
(обратно)
55
Уайет Эндрю (р. 1917), американский живописец, реалист.
(обратно)
56
Лекарство, нейтрализующее кислотность желудочного сока (например, при язве желудка).
(обратно)
57
Район Майами, населенный кубинскими иммигрантами.
(обратно)
58
Ваше здоровье (швед.).
(обратно)
59
Ноэл Коуард (1899–1973) — известный актер и писатель, автор популярных комедий.
(обратно)
60
Левиттаун — пригород Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.
(обратно)
61
Спортивная игра, родственная бейсболу.
(обратно)
62
То есть типичных детей.
(обратно)
63
Титул служащего судебного ведомства (амер.).
(обратно)
64
Истина (фр.).
(обратно)
65
Детектор лжи.
(обратно)
Оглавление
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Сеть (Алекс Делавэр, №10)
Джонатан
Келлерман.
1
Акула на причале не была чудовищем.
Четыре фута длиной, вероятно, низкорослый рифовый падальщик. Но его мертвые белые глаза сохранили свою угрозу, а его челюсти были забиты иглами, что сделало его добычей для двух мужчин с окровавленными руками.
Они были голыми по пояс англосаксами, запеченными загорелыми, мускулистыми, но дряблыми. Один держал труп за жаберные щели, а другой использовал нож. Слизь покрывала серые деревянные доски. Робин смотрел через нос, как Мадлен причалила к гавани. Она увидела бойню и отвернулась.
Я держал поводок Спайка в своей руке.
Это французский бульдог, двадцать восемь фунтов мускулов с ушами летучей мыши, черными полосками и плоским лицом, из-за чего он может утонуть. Обученный в щенячьем возрасте избегать воды, теперь он ее презирает, и мы с Робином боялись шестичасового круиза из Сайпана. Но он освоился в море раньше нас, исследуя тиковую палубу старой яхты, а затем засыпая под дружелюбным тихоокеанским солнцем.
Его благополучие во время поездки было нашей главной заботой. Шесть часов в клетке для домашних животных в багажном отделении во время полета из Лос-Анджелеса в Гонолулу оставили его в состоянии шока. Подбадривающие слова и мясной рулет помогли ему восстановиться, и он хорошо себя чувствовал в кондоминиуме, где мы остановились на тридцать часов. Затем снова в самолете еще почти восемь часов до Гуама, час в аэропорту, толкаясь плечами с солдатами, моряками и мелкими правительственными чиновниками в гуаяберах, и сорокаминутный шаттл до Сайпана. Там Элвин
Брэди встретил нас в порту и отвез вместе с двухмесячным запасом провизии на последний этап путешествия в Арук.