
Предлагаю читателям Проза.ру познакомиться с любопытным и необычным литературным источником неизвестного автора раннего средневековья.
Небольшое по объему произведение называется «Сефер Алеф Бет де-бен Сира» или «Алфавит бен Сиры».
Иногда в состав Ветхого Завета христианской Библии включают неканоническую (второканоническую) книгу «Премудрости Иисуса, сына Сирахова». Автор текса, написанного на иврите в 180-170 годах до нового летоисчисления, Шимон бен Йегошуа бен Эльазар бен Сира.
Имеется ли историческая связь между бен Сирой, «алфавита» и бен Сирой «премудростей»? Скорее всего, нет. Хотя анонимный автор был знаком с «книгой премудростей бен Сиры», о чем свидетельствуют прямые цитаты из «премудростей», вставленные автором в свой текст.
Имя бен Сира таинственный автор, как мне кажется, выбрал неслучайно. Пародируя мудрость того самого сына Сиры, прослывшего мудрецом еще при жизни и автора неканонической «Книги премудростей».
Однако бен Сира «премудростей» никак не мог быть современником царя Невухаднецара II, правившего Вавилонским царством в 605-562 годах до н.э.[1]. Современником царя был великий пророк Ирмиягу (Иеремия), автор двух книг, включенных в канон: «Книги пророка Иеремии» и книги «Плач Иеремии».
Анонимный автор поставил знак равенства между именем Ирмиягу и Сира на основании равенства гематрий имен[2]. И потому у него бен Сира на самом деле сын пророка Иеремии. И от отца своего унаследовал его мудрость[3].
«Алфавит бен Сиры» на русском языке никогда не издавался, за исключением отдельных небольших фрагментов. Чаще всего это рассказ о Лилит, апокрифической первой жене Адама.
В основу своего перевода я положил английский текст «алфавита», опубликованный Дэвидом Стерном, Марком Джей Мирским в сборнике «Rabbinic Fantasies», США, Иллинойс, «Varda books» в 2001 году.
Английский источник я сверял с оригинальным текстом «Алфавита», поэтому кое-где мною были внесены некоторые изменения и правки. Я пользовался ксерокопией текста «Сефер Алеф Бет де-бен Сира», переизданного в Кракове в 1896 году.
Для удобства чтения перевод текста я разбил на отдельные главы, которых в первоисточнике нет.
Чтобы сделать текст более понятый русскому читателю, я добавил некоторые комментарии к тексту в примечаниях, обозначенных буквами ЯЗ. Остальные примечания принадлежат авторам перевода «Алфавита» на английский язык.
«Алфавит Бен Сиры», анонимная средневековая работа, сохранившаяся в нескольких версиях, отличающихся между собой большим или меньшим количеством деталей.
В основе текста лежат двадцать два афоризма, расположенных в алфавитном порядке и организованных в жесткое повествование. В большинстве версий в начальном разделе содержится фантастическая и провокационная история зачатия и рождения Бен Сиры и его детства. Последний раздел работы посвящен Бен Сире при дворе вавилонского царя Невухаднецара (Навуходоносора) и состоит из еще одной серии из двадцати двух рассказов. В них говорится о различных испытаниях, которые готовит Невухаднецар Бен Сире, а также содержатся различные истории, часто басни о животных, изложенные Бен Сирой в ответ на различные вопросы, поставленные царем.
Из самого документа следует, что «Алфавит» был составлен в одной из мусульманских стран в эпоху гаонов[4], возможно, уже в восьмом веке. Тот факт, что эта работа возникла в нехристианской стране, сильно противоречит теории о том, что рассказ о чудесном рождении и ошеломляющем детстве Бен Сиры был задуман как пародия на жизнь и детство Иисуса, изображенные в Евангелиях детства или в их еврейской версии, Толедот Йешу. У евреев нехристианской страны не было необходимости или заинтересованности в таком предприятии. Поэтому мы должны искать его источник в другом месте.
«Алфавит» составлен в стиле агадического мидраша[5] и трактует различные библейские персонажи и комментарии раввинов непочтительно, порой почти до неприличия. Этот факт привел некоторых ученых к выводу, что произведение было написано в качестве антираввинистического трактата, унижающий жанр аггады. Фактически, части «Алфавита» явно пародируют не только жанр аггады, но и отдельные отрывки из Талмуда и мидрашей. Действительно, «Алфавит» может быть одной из самых ранних литературных пародий в еврейской литературе, своего рода академическим бурлеском — возможно, даже развлечением для самих ученых раввинов — который включает в себя пошлости, нелепости и непочтительное отношение к общепризнанному святилищу.
«Алфавит» читали в качестве популярного развлечения в большинстве еврейских общин в Средние века. А в некоторых местах он даже пользовался необычайной респектабельностью. Знаменитый комментатор тринадцатого века рабби Перец из Корбейля[6], Франция, использовал Алфавит Бен Сиры как источник для обоснования допустимости по галахе искусственного оплодотворения женщины спермой ее отца. Правда, по общему признанию, этот случай был, скорее, исключением.