Взгляд девочки скользнул мимо Росса к дверному проходу. Вошел ее брат Бобби, вооруженный пакетами с продуктами, и поставил их на стол.

— Привет, мам. Привет, Росс.

Его серые глаза остановились на сестре, хмуро глядя на ее недоеденное печенье.

— Спасибо, что не помогла с сумками, козявка, — его взгляд переместился на Дарси. Интерес, сексуального характера, вспыхнул в глазах подростка, его ноздри широко раскрылись, когда он открыто почувствовал ее запах. — Ты пахнешь… по-другому, — он шагнул ближе, открыто разглядывая ее грудь.

Росс стиснул зубы. Было бы дурным тоном бить похотливого подростка по голове. Он выпрямился во весь рост и притянул Дарси к себе, делая ставку на свои права. К его огромному облегчению, она осталась стоять рядом.

Миссис Карсон хлопнула сына по плечу.

— Подними глаза, Роберт ДжейКарсон, и немедленно извинись, — обращаясь к Россу и Дарси, она добавила — Мне очень жаль. Мои дети обычно лучше себя ведут.

Бобби стал красным от шеи до лба. Он взглянул на маму и Росса, а затем прислонился к стойке, засунув руки в карманы джинсов.

— Простите, мисс.

— Дарси. Меня зовут Дарси, — его маленькая пара протянула руку.

— Бобби.

Все еще красный, как свекла, мальчик схватил ее на секунду, а затем бросил, как будто он обжегся. Росс успокоился. Теперь он не станет потрошить мальчика.

Его сестра, не обращая внимания на подтекст подростковых гормонов, взяла печенье и бросила его в брата.

— Время печенья.

Бобби поймал летящую сладость и сунул его в рот. Миссис Карсон раздраженно фыркнула.

— Что же мне с вами делать, ребятки?

— Кто-то расстроил мамочку? — прогремел голос мистера Карсона, когда он вошел в кухню.

Дарси ахнула. Неудивительно. Ростом почти семь футов (прим. пер.: 2,13 м) и сложенный как лесоруб, мистер Карсон придал новое значение слову богатырь. Кроме того, он был одним из самых приятных людей, которых Росс когда-либо встречал.

Добрые серо-стальные глаза мистера Карсона остановились на Дарси.

— Кто это у нас тут?

Росс открыл было рот, чтобы представить, но девушка опередила его.

— Меня зовут Дарси. Приятно познакомиться, мистер Карсон.

Молли подскочила и дернула отца за руку.

— Она подружка Росса!

Мистер Карсон подхватил дочь на руки.

— Да?

Голова Молли закачалась вверх-вниз.

— Да. И она испекла печенье с белым шоколадом и орехами!

— Она… — прорычал кто-то позади них.

Напряжение сгустилось в воздухе, и волосы на затылке Росса встали дыбом. Он развернулся и встал между своей парой и неизвестным мужчиной, стоявшим у входа.

Мужчина бросил на Дарси агрессивный взгляд.

— Она — человек.

<p>Глава 13</p>

Ужас поселился в животе Дарси при виде гнева и отвращения на лице мужчины. Это именно то, о чем она беспокоилась, когда спорила с Россом в его доме. Члены стаи возненавидят ее, основываясь исключительно на генетике. Большинство других мужчин, с которыми она встречалась раньше, были достаточно дружелюбны, но были ли еще такие, как этот? Она хотела уйти.

— Орсон, я не потерплю в своем доме твоих заблуждений, — увещевала его миссис Карсон, словно пятилетнего ребенка. Она бросила многозначительный взгляд на мужа и вывела детей из комнаты.

Дарси хотела пойти с ними, но Росс прижал ее к себе. Она оценила его защитный жест, но предпочла бы, чтобы в этом не было необходимости.

Мистер Карсон сосредоточился на разгневанном мужчине.

— Орсон, это Росс Лупарелло, человек, который любезно предложил построить тебе дом. А женщина, которую ты только что оскорбил — это Дарси, его девушка. — Он направился к шкафу и достал две кофейные кружки. — А теперь тащи свою задницу сюда и извинись, как благородный человек, каким я тебя знаю.

Орсон не сдвинулся с места. От его рычания по коже Дарси пробежали мурашки. Она прочистила горло.

— Я оставлю вас наедине, чтобы обсудить ваши дела.

— Нечего обсуждать, — проворчал Росс. — Пошли отсюда.

Мистер Карсон потер подбородок.

— Черт возьми, Росс, не позволяй старому болвану прогнать тебя.

Рот Росса сложился в тонкую напряженную линию. Он схватил Дарси за локоть и повел ее в прихожую и к двери на другой стороне кухни.

— Увидимся позже, Карсон, — Росс разговаривал с милым домовладельцем, но его взгляд не отрывался от мистера Сумасшедшего.

Разъяренный безумец, Орсон, прошел дальше в комнату.

— Я тебя знаю.

От яда в его взгляде у нее перехватило дыхание.

Росс поднял руку.

— Ты уже слишком близко.

Дарси посмотрела на Росса. Она не хотела, чтобы мужчины дошли до драки, но, судя по напряженной позе Росса, тиканью мышц на его челюсти и враждебности, исходящей от него волнами, они шли именно туда, если она не предпримет каких-либо действий.

Она проглотила комок страха в горле и посмотрела страшному Орсону прямо в глаза.

— Это невозможно, сэр. Я недавно в городе. Это мой первый раз здесь.

Ну вот, вежливый ответ. И ее голос лишь слегка дрожал.

Орсон усмехнулся.

— Думаешь, ты сможешь скрыть, кто ты? Что мы не увидим?

Он обогнул островок и прошествовал мимо кухонного стола.

Мистер Карсон двинулся на перехват.

— Орсон, остановись.

Росс толкнул Дарси за спину.

— Отвали. Последнее предупреждение.

Перейти на страницу:

Похожие книги