| And here he wearily and sighfully drew forth his large white handkerchief once more and surveying the courtroom at large proceeded to mop his face as much as to say: Well, this is a task indeed, then continuing with more force than ever: | Утомленно вздыхая, он снова вытащил из кармана большой белый платок, обвел взглядом зал суда и стал вытирать лицо, всем своим видом говоря: "Ну, и тяжкая задача!" Потом продолжал с еще большей силой, чем прежде: |
| "Griffiths, only yesterday on the witness stand you swore that you personally had no plan to go to Big Bittern when you left Lycurgus." | - Грифитс, только вчера, вот здесь, на свидетельском месте, вы под присягой показали, что, уезжая из Ликурга, вы совсем не предполагали отправиться на озеро Большой Выпи. |
| "No, sir, I hadn't." | - Да, сэр, не предполагал. |
| "But when you two got in that room at the Renfrew House in Utica and you saw how tired she looked, it was you that suggested that a vacation of some kind -a little one - something within the range of your joint purses at the time - would be good for her. | - А оказавшись с мисс Олден вдвоем в номере гостиницы в Утике и увидев, как она утомлена и измучена, вы подали мысль, что какой-то отдых небольшая прогулка, доступная вам при общих ваших скромных средствах, пойдет ей на пользу. |
| Wasn't that the way of it?" | Так было дело? |
| "Yes, sir. | - Да, сэр, так, - ответил Клайд. |
| That was the way of it," replied Clyde. "But up to that time you hadn't even thought of the Adirondacks specifically." | - Но до той минуты вам и в голову не приходило поехать именно к озерам в Адирондакских горах? |
| "Well, no sir - no particular lake, that is. | - Нет, сэр... то есть я не думал о каком-либо определенном озере. |
| I did think we might go to some summer place maybe - they're mostly lakes around there - but not to any particular one that I knew of." | Я думал, что мы могли бы, пожалуй, съездить в какое-нибудь дачное место они ведь тут почти все около озер, - но я не имел в виду никакого определенного озера. |
| "I see. | - Понятно. |
| And after you suggested it, it was she that said that you had better get some folders or maps, wasn't it?" | А когда вы предложили это, именно мисс Олден сказала, что надо достать какие-нибудь карты и путеводители, так? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And then it was that you went downstairs and got them?" | - И вы спустились в вестибюль гостиницы и достали их? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "At the Renfrew House in Utica?" | - В гостинице "Ренфру", в Утике? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Not anywhere else by any chance?" | - А может быть, случайно, где-нибудь в другом месте? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "And afterwards, in looking over those maps, you saw Grass Lake and Big Bittern and decided to go up that way. | - А потом, просматривая эти карты, вы оба увидели Луговое озеро и озеро Большой Выпи и решили туда поехать? |
| Was that the way of it?" | Так было дело? |