And here he wearily and sighfully drew forth his large white handkerchief once more and surveying the courtroom at large proceeded to mop his face as much as to say: Well, this is a task indeed, then continuing with more force than ever:Утомленно вздыхая, он снова вытащил из кармана большой белый платок, обвел взглядом зал суда и стал вытирать лицо, всем своим видом говоря: "Ну, и тяжкая задача!" Потом продолжал с еще большей силой, чем прежде:
"Griffiths, only yesterday on the witness stand you swore that you personally had no plan to go to Big Bittern when you left Lycurgus."- Грифитс, только вчера, вот здесь, на свидетельском месте, вы под присягой показали, что, уезжая из Ликурга, вы совсем не предполагали отправиться на озеро Большой Выпи.
"No, sir, I hadn't."- Да, сэр, не предполагал.
"But when you two got in that room at the Renfrew House in Utica and you saw how tired she looked, it was you that suggested that a vacation of some kind -a little one - something within the range of your joint purses at the time - would be good for her.- А оказавшись с мисс Олден вдвоем в номере гостиницы в Утике и увидев, как она утомлена и измучена, вы подали мысль, что какой-то отдых небольшая прогулка, доступная вам при общих ваших скромных средствах, пойдет ей на пользу.
Wasn't that the way of it?"Так было дело?
"Yes, sir.- Да, сэр, так, - ответил Клайд.
That was the way of it," replied Clyde. "But up to that time you hadn't even thought of the Adirondacks specifically."- Но до той минуты вам и в голову не приходило поехать именно к озерам в Адирондакских горах?
"Well, no sir - no particular lake, that is.- Нет, сэр... то есть я не думал о каком-либо определенном озере.
I did think we might go to some summer place maybe - they're mostly lakes around there - but not to any particular one that I knew of."Я думал, что мы могли бы, пожалуй, съездить в какое-нибудь дачное место они ведь тут почти все около озер, - но я не имел в виду никакого определенного озера.
"I see.- Понятно.
And after you suggested it, it was she that said that you had better get some folders or maps, wasn't it?"А когда вы предложили это, именно мисс Олден сказала, что надо достать какие-нибудь карты и путеводители, так?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And then it was that you went downstairs and got them?"- И вы спустились в вестибюль гостиницы и достали их?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"At the Renfrew House in Utica?"- В гостинице "Ренфру", в Утике?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Not anywhere else by any chance?"- А может быть, случайно, где-нибудь в другом месте?
"No, sir."- Нет, сэр.
"And afterwards, in looking over those maps, you saw Grass Lake and Big Bittern and decided to go up that way.- А потом, просматривая эти карты, вы оба увидели Луговое озеро и озеро Большой Выпи и решили туда поехать?
Was that the way of it?"Так было дело?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги