| "We know all about that. | - Знаем, знаем. |
| But how about this banjo picture here. | А как насчет вот этой фотографии - с банджо? |
| Look at this!" | Поглядите-ка! |
| And he held it out. | - И Мейсон протянул ему фотографию. |
| "Very gay, isn't it?" he snarled. | - Очень весело, а? съязвил он. |
| And now Clyde, dubious and frightened, replied: | И растерянный, испуганный Клайд ответил: |
| "But I wasn't enjoying myself just the same!" | - Но все равно, мне совсем не было весело! |
| "Not when you were playing the banjo here? | - Даже когда вы играли на банджо? |
| Not when you were playing golf and tennis with your friends the very next day after her death? | И когда развлекались гольфом и теннисом со своими друзьями на другой же день после ее смерти? |
| Not when you were buying and eating thirteen-dollar lunches? | И когда поедали тринадцатидолларовые завтраки? |
| Not when you were with Miss X again, and where you yourself testified that you preferred to be?" | И когда снова находились в обществе мисс X, что, по вашим собственным показаниям, предпочитали всему на свете? |
| Mason's manner was snarling, punitive, sinister, bitterly sarcastic. | Мейсон не говорил, а рычал - гневный, зловещий, свирепо иронизирующий. |
| "Well, not just then, anyhow - no, sir." | - А все-таки именно тогда мне не было весело, сэр. |
| "What do you mean -'not just then'? | - Что значит "именно тогда"? |
| Weren't you where you wanted to be?" | Разве вы не были там, куда стремились? |
| "Well, in one way I was - certainly," replied Clyde, thinking of what Sondra would think when she read this, as unquestionably she would. | - Видите ли, в известном смысле это, конечно, верно, - ответил Клайд, спрашивая себя, что-то подумает Сондра: ведь она наверняка прочтет его показания... |
| Quite everything of all this was being published in the papers every day. | Все материалы процесса изо дня в день публикуются во всех газетах. |
| He could not deny that he was with her and that he wanted to be with her. | Он не может отрицать, что был тогда подле Сондры и что стремился к этому. |
| At the same time he had not been happy. | И, однако, ведь он не был счастлив. |
| How miserably unhappy he had been, enmeshed in that shameful and brutal plot! | Как отчаянно несчастен он был, оттого что запутался в своем постыдном и жестоком замысле! |
| But now he must explain in some way so that Sondra, when she should read it, and this jury, would understand. | Но как объяснить это, чтобы Сондра поняла, когда она станет читать, и чтобы все эти присяжные тоже поняли? |
| And so now he added, while he swallowed with his dry throat and licked his lips with his dry tongue: | И Клайд прибавил, судорожно глотая пересохшим горлом и облизывая губы пересохшим языком: |
| "But I was sorry about Miss Alden just the same. | - А все-таки мне было очень жаль мисс Олден. |
| I couldn't be happy then - I couldn't be. | Я не мог тогда чувствовать себя счастливым, просто не мог. |