| I was just trying to make people think that I hadn't had anything to do with her going up there - that's all. | Я только старался так себя вести, чтобы люди не подумали, что я имею какое-то отношение к этой ее поездке, вот и все. |
| I couldn't see that there was any better way to do. | Я не знал, как иначе этого добиться. |
| I didn't want to be arrested for what I hadn't done." | Я не хотел, чтобы меня арестовали за то, чего я не делал. |
| "Don't you know that is false! | - Да разве вы сами не знаете, что все это ложь! |
| Don't you know you are lying!" shouted Mason, as though to the whole world, and the fire and the fury of his unbelief and contempt was sufficient to convince the jury, as well as the spectators, that Clyde was the most unmitigated of liars. | Вы же знаете, что лжете! - закричал Мейсон, словно призывая весь свет в свидетели, и его неистовства, страстного недоверия и презрения было достаточно, чтобы убедить и присяжных и публику, что Клайд - отъявленнейший лжец. |
| "You heard the testimony of Rufus Martin, the second cook up there at Bear Lake?" | - Вы слышали показания Руфуса Мартина, младшего повара, ездившего с вашей компанией на Медвежье озеро? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "You heard him swear that he saw you and Miss X at a certain point overlooking Bear Lake and that she was in your arms and that you were kissing her. | - Вы слышали, как он под присягой показал, что видел вас с мисс Х в укромном уголке на берегу у Медвежьего озера и вы держали ее в объятиях и целовали? |
| Was that true?" | Было это? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And that exactly four days after you had left Roberta Alden under the waters of Big Bittern. | - И это ровно через четыре дня после того, как Роберта Олден осталась лежать на дне озера Большой Выпи?! |
| Were you afraid of being arrested then?" | Что же, вы и тогда боялись ареста? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Even when you were kissing her and holding her in your arms?" | - Даже тогда, когда держали мисс Х в объятиях и целовали ее? |
| "Yes, sir," replied Clyde drearily and hopelessly. | - Да, сэр, - тоскливо и безнадежно повторил Клайд. |
| "Well, of all things!" bawled Mason. | - Ну, знаете ли! - заорал Мейсон. |
| "Could you imagine such stuff being whimpered before a jury, if you hadn't heard it with your own ears? | - Никто бы не поверил, что такую чушь можно нести на суде, если бы мы тут не слышали все это собственными ушами! |
| Do you really sit there and swear to this jury that you could bill and coo with one deceived girl in your arms and a second one in a lake a hundred miles away, and yet be miserable because of what you were doing?" | И вы сидите тут и под присягой заявляете суду, что могли разводить нежности, обнимая одну обманутую девушку, в то самое время как другая обманутая вами девушка лежала на дне озера за сто миль от вас, и при этом чувствовали себя несчастным и мучились угрызениями совести? |
| "Just the same, that's the way it was," replied Clyde. | - А все-таки именно так и было, - ответил Клайд. |
| "Excellent! | - Превосходно! |
| Incomparable," shouted Mason. | Бесподобно! - вскричал Мейсон. |