| I know it. | Я знаю. |
| He has declared himself unto me. | Он явил мне свою волю. |
| It was His voice there in Denver that directed me to that paper. | Это его голос повелел мне обратиться в денверскую газету. |
| And now that I am here, I will trust Him and He will guide me." | И здесь я тоже положусь на него, и он меня направит. |
| But Belknap and Jephson merely looking at one another in unconvinced and pagan astonishment. | Но Белнеп и Джефсон только переглядываются с недоверием и недоумением безбожников. |
| Such faith! | Так верить! |
| An exhorter! | Да она одержимая! |
| An Evangelist, no less! | Или просто религиозная фанатичка. |
| Yet to Jephson, here was an idea! | Но Джефсона вдруг осеняет идея. |
| There was the religious element to be reckoned with everywhere - strong in its agreement with just such faith. | Религиозное чувство у публики фактор, с которым приходится считаться, и такая исступленная вера всегда встретит отклик. |
| Assuming the Griffiths of Lycurgus to remain obdurate and unmoved - why then - why then - and now that she was here - there were the churches and the religious people generally. | Предположим, что ликургские Грифитсы будут упорствовать что ж, тогда, раз уж она здесь, существуют ведь церкви и немалое количество верующих. |
| Might it not be possible, with such a temperament and such faith as this, to appeal to the very element that had hitherto most condemned Clyde and made his conviction a certainty, for funds wherewith to carry this case to the court of appeals? | Так нельзя ли использовать этот темперамент и эту силу веры для воздействия на те самые слои, которые до сих пор особенно решительно осуждали Клайда и способствовали вынесению сурового приговора, - вызвать в них сочувствие и добыть от них необходимые средства? |
| This lorn mother. | Скорбящая мать! |
| Her faith in her boy. | Ее вера в сына! |
| Presto! | Скорей за работу! |
| A lecture, at so much for admission, and in which, hard-pressed as she was and could show, she would set forth the righteousness of her boy's claim - seek to obtain the sympathy of the prejudiced public and incidentally two thousand dollars or more with which this appeal could be conducted. | Публичная лекция, столько-то за вход, и с лекторской эстрады мать, потрясенная своим явным для всех горем, попытается убедить враждебно настроенных слушателей в том, что дело ее сына - правое дело, и попробует добиться не только сочувствия, но и тех двух тысяч долларов, без которых нечего и думать о подаче апелляции. |
| And now Jephson, turning to her and laying the matter before her and offering to prepare a lecture or notes - a condensation of his various arguments - in fact, an entire lecture which she could re- arrange and present as she chose - all the data which was the ultimate, basic truth in regard to her son. | И вот Джефсон посвящает ее в свой план и предлагает набросать текст лекции, используя материалы защиты, - все те данные, которые проливают истинный свет на дело ее сына, - а она вольна расположить и преподнести это публике по-своему. |
| And she, her brown cheeks flushing and her eyes brightening, agreeing she would do it. | И у нее уже загораются глаза и смуглые щеки заливает краска: она согласна. |
| She would try. | Она попытается. |