For had not her son now declared himself, here at this fatal moment, before all these people?Вот он, ее сын, высказался перед всеми этими людьми в роковую для него минуту.
And his word here, if not in that jail, would be true, would it not?И, что бы ни почудилось ей там, в тюрьме, сказанное здесь не может не быть правдой.
Then her son was not guilty.А значит, он не виновен.
He was not.Не виновен.
He was not.Не виновен.
Praised be the name of the Lord in the highest.Да славится имя всевышнего!
And deciding to make a great point of this in her dispatch - so as to get it in all the papers, and in her lecture afterwards.И она тут же решает особенно подчеркнуть это в своем сообщении (пусть все газеты напечатают его) и в своей лекции тоже.
However, Oberwaltzer, without the faintest sign of surprise or perturbation, now continued:Между тем Оберуолцер без тени удивления или замешательства продолжал:
"Is there anything else you care to say?"- Имеете ли вы еще что-нибудь сказать?
"No," replied Clyde, after a moment's hesitation.- Нет, - после минутного колебания отвечал Клайд.
"Clyde Griffiths," then concluded Oberwaltzer, "the judgment of the Court is that you, Clyde Griffiths, for the murder in the first degree of one, Roberta Alden, whereof you are convicted, be, and you are hereby sentenced to the punishment of death; and it is ordered that, within ten days after this day's session of Court, the Sheriff of this county of Cataraqui deliver you, together with the warrant of this Court, to the Agent and Warden of the State Prison of the State of New York at Auburn, where you shall be kept in solitary confinement until the week beginning Monday the 28th day of January, 19 - and, upon some day within the week so appointed, the said Agent and Warden of the State Prison of the State of New York at Auburn is commended to do execution upon you, Clyde Griffiths, in the mode and manner prescribed by the laws of the State of New York."- Клайд Грифитс! - торжественно заключил тогда Оберуолцер. - Суд постановляет, что вы, Клайд Грифитс, виновны в преднамеренном убийстве некоей Роберты Олден, и настоящим приговаривает вас к смертной казни; суд далее определяет, что не позднее десяти дней после данного судебного заседания шериф округа Катараки передаст вас при должным образом засвидетельствованной копии решения суда начальнику и особоуполномоченному тюрьмы штата Нью-Йорк в Оберне, в каковой тюрьме вы будете содержаться в одиночном заключении до недели, начинающейся в понедельник 28 января 19.. года, после чего в один из дней указанной недели начальник и особоуполномоченный тюрьмы штата Нью-Йорк в Оберне предаст вас, Клайда Грифитса, казни в соответствии с законами и предписаниями, действующими в штате Нью-Йорк.
And that done, a smile from Mrs. Griffiths to her boy and an answering smile from Clyde to her.И как только приговор дочитан до конца, миссис Грифитс улыбается Клайду, и он отвечает ей улыбкой.
For since he had announced that he was not guilty -HERE- her spirit had risen in the face of this sentence.Потому что, когда он здесь, - _здесь_ во всеуслышание заявил, что не виновен, она воспрянула духом, невзирая на приговор.
He was really innocent - he must be, since he had declared it here.Он в самом деле не виновен - иначе быть не может, раз он здесь сказал об этом.
And Clyde because of her smile saying to himself, his mother believed in him now.А Клайд, видя ее улыбку, говорит себе: да, мать в него верит.
She had not been swayed by all the evidence against him.Ее веры не поколебало все это нагромождение улик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги