And this faith, mistaken or not, was now so sustaining - so needed.А эта вера, даже если она покоилась на ошибке, так ободряла его, так была ему нужна.
What he had just said was true as he now saw it.Теперь ему и самому казалось: то, что он сказал, -правда.
He had not struck Roberta.Ведь он не ударил Роберту.
That WAS true.Это-то правда.
And therefore he was not guilty.А значит, он не виновен.
Yet Kraut and Slack were once more seizing him and escorting him to the cell.Но Краут и Слэк снова уводят его в тюрьму.
Immediately thereafter his mother seating herself at a press table proceeded to explain to contiguous press representatives now curiously gathering about her:Между тем миссис Грифитс уселась за стол прессы и виновато объясняла столпившимся вокруг нее корреспондентам:
"You mustn't think too badly of me, you gentlemen of the papers.- Вы, господа журналисты, не осуждайте меня.
I don't know much about this but it is the only way I could think of to be with my boy. I couldn't have come otherwise."Я в этом деле не много понимаю, но у меня не было другого способа приехать сюда и быть подле моего мальчика.
And then one lanky correspondent stepping up to say:И тут один долговязый корреспондент протискивается поближе и говорит:
"Don't worry, mother.- Ничего, ничего, мамаша!
Is there any way I can help you?Может, вам помочь чем-нибудь?
Want me to straighten out what you want to say?Хотите, я выправлю то, что вы тут собираетесь написать?
I'll be glad to."С удовольствием это сделаю.
And then sitting down beside her and proceeding to help her arrange her impressions in the form in which he assumed her Denver paper might like them.И он подсаживается к ней и помогает изложить ее впечатления в той форме, которая представляется ему наиболее подходящей для денверской газеты.
And others as well offering to do anything they could - and all greatly moved.И другие тоже наперебой предлагают свои услуги, и все кругом растроганы.
Two days later, the proper commitment papers having been prepared and his mother notified of the change but not permitted to accompany him, Clyde was removed to Auburn, the Western penitentiary of the State of New York, where in the "death house" or "Murderers' Row," as it was called - as gloomy and torturesome an inferno as one could imagine any human compelled to endure - a combination of some twenty- two cells on two separate levels - he was to be restrained until ordered retried or executed.Через два дня все необходимые бумаги были готовы - миссис Грифитс уведомили об этом, но сопровождать сына не разрешили, и Клайда перевезли в Оберн, западную тюрьму штата Нью-Йорк; здесь, в "Доме смерти", или "Каземате убийц" (так называлось это сооружение из двадцати двух камер, расположенных в два этажа), в мрачном аду, пытку которого, казалось, никакой смертный не в силах был вынести, ему предстояло дождаться либо решения о пересмотре дела, либо казни.
Yet as he traveled from Bridgeburg to this place, impressive crowds at every station - young and old -men, women and children - all seeking a glimpse of the astonishingly youthly slayer.Поезд, везший его от Бриджбурга до Оберна, на каждой станции встречали толпы любопытных; старые и молодые, мужчины, женщины и дети -все стремились хоть одним глазком поглядеть на необыкновенного молодого убийцу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги