At the same time she was convinced that he was a boy who had had little, if anything, to do with girls.В то же время она была убеждена, что он очень мало знает девушек, а может быть, и вовсе не знает.
And she preferred youths and men who were more experienced, not so easily flattered by her - not so easy to hold.А она предпочитала мужчин и юношей более опытных, которые не так легко покорялись бы ей, которых было бы не так легко удержать.
Yet she could not help thinking that Clyde was a better type of boy or man than she was accustomed to - more refined.Однако она не могла не думать, что Клайд чем-то лучше мужчин, к которым она привыкла, тоньше, благороднее.
And for that reason, in spite of his gaucheness (in her eyes) she was inclined to tolerate him - to see how he would do.И потому, несмотря на всю его неуклюжесть (с ее точки зрения), она готова была оставить его около себя и посмотреть, как он будет вести себя дальше.
"Well, these are pretty nifty," she exclaimed, picking up a rather large bouquet of violets and pinning them on.- Вот эти шикарные! - воскликнула она, выбрав довольно большой букет фиалок и прикладывая их к жакету.
"I think I'll wear these."- Эти мне нравятся!
And while Clyde paid for them, she posed before the mirror, adjusting them to her taste.И пока Клайд расплачивался, она вертелась перед зеркалом, пристраивая фиалки по своему вкусу.
At last, being satisfied as to their effect, she turned and exclaimed,Наконец, довольная эффектом, она обернулась к Клайду с возгласом:
"Well, I'm ready," and took him by the arm.- Ну вот, я готова! - и взяла его под руку.
Clyde, being not a little overawed by her spirit and mannerisms, was at a loss what else to say for the moment, but he need not have worried - her chief interest in life was herself.Клайд, немало напуганный ее развязными манерами, не знал, что сказать. Но напрасно он тревожился - Гортензия всецело была поглощена собственной персоной.
"Gee, I tell you I had a swift week of it last week.- Ну, скажу я вам, и неделька же у меня выдалась!
Out every night until three.Каждый вечер танцы. Возвращалась домой в три часа.
An' Sunday until nearly morning.А в воскресенье танцевали почти до утра.
My, that was some rough party I was to last night, all right.Да, скажу я вам, последний вечер был самый трудный.
Ever been down to Burkett's at Gifford's Ferry?Вы были когда-нибудь у Бэркета? Это у перевоза Гиффорда, знаете?
Oh, a nifty place, all right, right over the Big Blue at 39th.Очень модное место, замечательное, немного дальше "Биг-блю" на Тридцать девятой улице.
Dancing in summer and you can skate outside when it's frozen in winter or dance on the ice.Летом дансинг, а зимой тут же каток и можно танцевать на льду.
An' the niftiest little orchestra."И очень милый маленький оркестр.
Clyde watched the play of her mouth and the brightness of her eyes and the swiftness of her gestures without thinking so much of what she said -very little.Клайд любовался игрой ее губ, блеском глаз и живостью жестов, очень мало задумываясь над тем, что именно она говорит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги