| At the same time she was convinced that he was a boy who had had little, if anything, to do with girls. | В то же время она была убеждена, что он очень мало знает девушек, а может быть, и вовсе не знает. |
| And she preferred youths and men who were more experienced, not so easily flattered by her - not so easy to hold. | А она предпочитала мужчин и юношей более опытных, которые не так легко покорялись бы ей, которых было бы не так легко удержать. |
| Yet she could not help thinking that Clyde was a better type of boy or man than she was accustomed to - more refined. | Однако она не могла не думать, что Клайд чем-то лучше мужчин, к которым она привыкла, тоньше, благороднее. |
| And for that reason, in spite of his gaucheness (in her eyes) she was inclined to tolerate him - to see how he would do. | И потому, несмотря на всю его неуклюжесть (с ее точки зрения), она готова была оставить его около себя и посмотреть, как он будет вести себя дальше. |
| "Well, these are pretty nifty," she exclaimed, picking up a rather large bouquet of violets and pinning them on. | - Вот эти шикарные! - воскликнула она, выбрав довольно большой букет фиалок и прикладывая их к жакету. |
| "I think I'll wear these." | - Эти мне нравятся! |
| And while Clyde paid for them, she posed before the mirror, adjusting them to her taste. | И пока Клайд расплачивался, она вертелась перед зеркалом, пристраивая фиалки по своему вкусу. |
| At last, being satisfied as to their effect, she turned and exclaimed, | Наконец, довольная эффектом, она обернулась к Клайду с возгласом: |
| "Well, I'm ready," and took him by the arm. | - Ну вот, я готова! - и взяла его под руку. |
| Clyde, being not a little overawed by her spirit and mannerisms, was at a loss what else to say for the moment, but he need not have worried - her chief interest in life was herself. | Клайд, немало напуганный ее развязными манерами, не знал, что сказать. Но напрасно он тревожился - Гортензия всецело была поглощена собственной персоной. |
| "Gee, I tell you I had a swift week of it last week. | - Ну, скажу я вам, и неделька же у меня выдалась! |
| Out every night until three. | Каждый вечер танцы. Возвращалась домой в три часа. |
| An' Sunday until nearly morning. | А в воскресенье танцевали почти до утра. |
| My, that was some rough party I was to last night, all right. | Да, скажу я вам, последний вечер был самый трудный. |
| Ever been down to Burkett's at Gifford's Ferry? | Вы были когда-нибудь у Бэркета? Это у перевоза Гиффорда, знаете? |
| Oh, a nifty place, all right, right over the Big Blue at 39th. | Очень модное место, замечательное, немного дальше "Биг-блю" на Тридцать девятой улице. |
| Dancing in summer and you can skate outside when it's frozen in winter or dance on the ice. | Летом дансинг, а зимой тут же каток и можно танцевать на льду. |
| An' the niftiest little orchestra." | И очень милый маленький оркестр. |
| Clyde watched the play of her mouth and the brightness of her eyes and the swiftness of her gestures without thinking so much of what she said -very little. | Клайд любовался игрой ее губ, блеском глаз и живостью жестов, очень мало задумываясь над тем, что именно она говорит. |